Re: [翻譯] くれる的語感問題?

看板NIHONGO (日語板)作者 (下午茶喝大吉嶺)時間17年前 (2009/05/21 15:11), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
改成這樣會不會好點呢? 実は家の賃貸手続きの期限が迫ってきましたが、 未だにお姉さまからのご返答をもらっておりません。 (未だにお姉さまからのご返答を頂いておりません 更有禮貌) ※ 引述《folen (冷楓)》之銘言: : 各位板友您好, : 這是我第一次在這裡發文, : 最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧, : 主要是針對くれる這個字... : 雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎? : <原文> : 実はこの家の手続の期限が近づいてきて、 : お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、 : こうやって休みの日に出てきたんだけど… : <試譯> : 這個房子的租賃手續期限也快到了,可是卻遲遲沒有得到你姐姐的答覆... : 我覺得文中的くれなかった只是單純敘述沒有得到回應的這個事實, : 但是校對的朋友覺得くれなかった這個字有[意識上不願意給回應]的這個意思, : 所以翻作[你姐姐卻遲遲不肯給我們答覆]... : 請問這個字真的有這種意思嗎? : 因為我覺得這樣感覺起來好像有責怪對方的意思, : 所以不太能認同... : 但或許這是其中一種意思... : 所以想要尋求板友們的經驗與意見~~~ : 謝謝~~~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.69.97

05/21 15:52, , 1F
推一下 改成這樣比較自然
05/21 15:52, 1F

05/21 15:54, , 2F
可是日文部分是原文耶? 原po是想翻譯 不能改人家原文
05/21 15:54, 2F

05/21 15:54, , 3F
吧?
05/21 15:54, 3F
啊 是這樣嗎? 那是我誤會了 我還以為是原PO試寫了一段文請人幫忙校對 真是糗大 :X (冷汗...) 日文裡的「くれる」如同mkimura21說的 帶有很主觀的感受 而且它是帶著一點 以上對下的口吻的用詞 BIGLOBE字典上是這樣解釋的:受け手をややいやしめた言い方 這裡舉一個容易體會的例子 EX. どうしてくれるの? 翻譯成 --- [你要怎麼賠我?] 所以原文用口語一點的翻譯可以是: [不知道你姊在跩什麼也不回答一下 ] 希望有幫上忙

05/21 16:00, , 4F
原來是誤會一場(茶)
05/21 16:00, 4F

05/21 16:59, , 5F
くれる的另一個用法就是,主語跟自己是一國的時候,
05/21 16:59, 5F

05/21 16:59, , 6F
即使是第三人稱仍然可以使用。這句就是這樣~
05/21 16:59, 6F
※ 編輯: artytea 來自: 210.66.113.49 (05/21 18:49)
文章代碼(AID): #1A5Fwmgf (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1A5Fwmgf (NIHONGO)