[翻譯] くれる的語感問題?

看板NIHONGO (日語板)作者 (冷楓)時間17年前 (2009/05/20 22:08), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位板友您好, 這是我第一次在這裡發文, 最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧, 主要是針對くれる這個字... 雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎? <原文> 実はこの家の手続の期限が近づいてきて、 お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、 こうやって休みの日に出てきたんだけど… <試譯> 這個房子的租賃手續期限也快到了,可是卻遲遲沒有得到你姐姐的答覆... 我覺得文中的くれなかった只是單純敘述沒有得到回應的這個事實, 但是校對的朋友覺得くれなかった這個字有[意識上不願意給回應]的這個意思, 所以翻作[你姐姐卻遲遲不肯給我們答覆]... 請問這個字真的有這種意思嗎? 因為我覺得這樣感覺起來好像有責怪對方的意思, 所以不太能認同... 但或許這是其中一種意思... 所以想要尋求板友們的經驗與意見~~~ 謝謝~~~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.163.177

05/20 22:13, , 1F
與其說責怪對方,不如說是有點委屈的FU~我是這樣覺得
05/20 22:13, 1F

05/21 00:49, , 2F
我們都給了 妳們不給 至於有沒有責怪要看你們怎麼想的
05/21 00:49, 2F

05/21 00:54, , 3F
而且還要看房東是強勢 還是姐姐這邊是強勢
05/21 00:54, 3F

05/21 00:54, , 4F
如果沒有辦法判斷的話 翻遲遲不給 好像也有點怪 ?
05/21 00:54, 4F

05/21 14:29, , 5F
推委屈的fu+1
05/21 14:29, 5F

05/21 15:49, , 7F
因為你用了なかなか(很難的樣子) 跟主觀性強的くれる
05/21 15:49, 7F

05/21 19:11, , 8F
我覺得 なかなか、応じる、くれない 處處有主觀認為別人不配合
05/21 19:11, 8F

05/21 19:11, , 9F
的感覺....
05/21 19:11, 9F
文章代碼(AID): #1A50xCc2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A50xCc2 (NIHONGO)