[翻譯] くれる的語感問題?
各位板友您好,
這是我第一次在這裡發文,
最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧,
主要是針對くれる這個字...
雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎?
<原文>
実はこの家の手続の期限が近づいてきて、
お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、
こうやって休みの日に出てきたんだけど…
<試譯>
這個房子的租賃手續期限也快到了,可是卻遲遲沒有得到你姐姐的答覆...
我覺得文中的くれなかった只是單純敘述沒有得到回應的這個事實,
但是校對的朋友覺得くれなかった這個字有[意識上不願意給回應]的這個意思,
所以翻作[你姐姐卻遲遲不肯給我們答覆]...
請問這個字真的有這種意思嗎?
因為我覺得這樣感覺起來好像有責怪對方的意思,
所以不太能認同...
但或許這是其中一種意思...
所以想要尋求板友們的經驗與意見~~~
謝謝~~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.163.177
推
05/20 22:13, , 1F
05/20 22:13, 1F
推
05/21 00:49, , 2F
05/21 00:49, 2F
推
05/21 00:54, , 3F
05/21 00:54, 3F
→
05/21 00:54, , 4F
05/21 00:54, 4F
推
05/21 14:29, , 5F
05/21 14:29, 5F
推
05/21 15:48, , 6F
05/21 15:48, 6F
→
05/21 15:49, , 7F
05/21 15:49, 7F
推
05/21 19:11, , 8F
05/21 19:11, 8F
→
05/21 19:11, , 9F
05/21 19:11, 9F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章