討論串[翻譯] 使役被動句型
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者s652700200 (Joyce)時間16年前 (2009/06/12 01:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪). 請問一下如果我要說. "罷免總統". 我要用被動還是用使役被動. 還是有別的說法?. 動詞我用"免職する". --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.192.196.158.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者tassadar1 (ej ej )時間16年前 (2009/06/11 23:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
部分恕刪. 一點淺見 0.0. 由於被動本身就有其中一種是讓主詞感到被侵擾的用法,. 因此我認為翻譯時只要把這種感覺加上去就可以了. 原來是: 母は私に人参をたべさせしました.. 但加上 "我覺得被侵擾" 這種感覺. -> "我媽要我吃蘿蔔" 此一動作 "讓我覺得困擾". 所以大概是這種感覺: "我
(還有284個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者twofish224 (冰鎮兒~)時間16年前 (2009/06/11 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
使役被動句型 是帶有被害感覺的使役. 但總覺得中文不太好翻. 例:. 私は母に人参をたべさせられました。. 我是翻作我被媽媽要求吃胡蘿蔔. 但句子原本沒有要求的動作...這樣會不會不太好. 私は春子に待たされました。. 這句話我翻不太出來.... 我被春子小姐要求等...不太對. 這句應該只是春子小
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁