[翻譯] 使役被動句型

看板NIHONGO (日語板)作者 (冰鎮兒~)時間16年前 (2009/06/11 22:24), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
使役被動句型 是帶有被害感覺的使役 但總覺得中文不太好翻 例: 私は母に人参をたべさせられました。 我是翻作我被媽媽要求吃胡蘿蔔 但句子原本沒有要求的動作...這樣會不會不太好 私は春子に待たされました。 這句話我翻不太出來... 我被春子小姐要求等...不太對 這句應該只是春子小姐還沒來 我在等她的感覺 如果照我之前的說法似乎變成春子小姐是晚到不客氣要人等她的感覺... 請問這句該怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.125

06/11 22:26, , 1F
第一句我會翻 我被老媽逼著吃胡蘿蔔
06/11 22:26, 1F

06/11 22:29, , 2F
春子小姐讓我等她
06/11 22:29, 2F

06/11 23:05, , 3F
用強迫呢
06/11 23:05, 3F

06/11 23:32, , 4F
我被迫要等春子。(但實際上你不想)
06/11 23:32, 4F

06/11 23:33, , 5F
這個文法有「被強迫」的意味 (非自願)
06/11 23:33, 5F
文章代碼(AID): #1ACHEgla (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ACHEgla (NIHONGO)