討論串[心得] 台灣地名讀音
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 4天前最新作者supercilious (mnemonic)時間1周前 (2025/09/27 01:05), 1周前編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
https://www.jsmori.com/vocabulary-taiwan-citie/. 台北捷運的站名除了中文和英文,現在又多了日文和韓文。. 韓文都是使用諺文,所以發音沒有疑義。. 日文則常常只標示漢字,沒有假名。. 請問該如何讀這些北捷漢字站名的發音呢?. https://hakkan
(還有141個字)

推噓17(17推 0噓 15→)留言32則,0人參與, 最新作者yamanoodo ({{life-stub}} )時間16年前 (2009/07/19 23:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人的經驗是. 日本人對台灣地名的理解. 是對字理解呢 或對音理解呢. 基本上是因人而異. 會造成這種分歧. 我想有很多原因. 例如在工作上需要跟不會日語的人或是第三國的人溝通的時候. 當然你跟人家說タカオ是沒有用的 ガウション才是正解. 如果溝通的對象只有會說日語的台灣人 或是知道台灣的日本人.
(還有154個字)

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 最新作者kudo070125 (工藤)時間16年前 (2009/07/18 15:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借上面的標題發揮一下 雖然這之前好像有人討論過. 常常接待日本交換學生出去玩 最頭痛都是地名該怎麼發音. 該直接用中文音譯 還是訓讀 音讀?. 雖然既然是中文地名 用中文音譯應該最快(如タイペイ). 可是還是有碰壁的時候(例如ガオション幾乎行不通). 長期觀察的結果 發現要"因地制宜" 三種都要混著
(還有578個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁