Re: [心得] 台灣地名讀音

看板NIHONGO (日語板)作者 ({{life-stub}} )時間16年前 (2009/07/19 23:03), 編輯推噓17(17015)
留言32則, 16人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
個人的經驗是 日本人對台灣地名的理解 是對字理解呢 或對音理解呢 基本上是因人而異 會造成這種分歧 我想有很多原因 例如在工作上需要跟不會日語的人或是第三國的人溝通的時候 當然你跟人家說タカオ是沒有用的 ガウション才是正解 如果溝通的對象只有會說日語的台灣人 或是知道台灣的日本人 日式發音當然比較好記憶 而且可以跟字直接做連結 最簡單來說就是高雄這個地方的名字 對那個人而言 是タカオ 還是 ガウション 有點像是 木村拓哉對台灣人來說 是mu-tsun-tuo-zai 還是 kimuratakuya 當然如果兩種語言都通的人 他可以選擇要講哪一種的時候 就是看他的對話對象是懂哪一種的人 還有就是看那個人對異國文化的基本態度 我有一個超愛台灣的日本友人 他跟我聊天時講到地名一定用中文式發音 就算他知道用日式發音我也聽得懂 他還是會努力講中文 就算我們是在用日文對談 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.184.89

07/19 23:05, , 1F
應該是接近原來念法的片假名吧
07/19 23:05, 1F

07/19 23:08, , 2F
高雄剛好特例 打狗->TAKAO(日文漢字高雄)->中文高雄
07/19 23:08, 2F

07/19 23:36, , 3F
高雄是特例 但是一般人幾乎沒有人認知這地名是日文來的
07/19 23:36, 3F

07/19 23:38, , 4F
我說日本人.
07/19 23:38, 4F

07/19 23:39, , 5F
所以在討論實際上的溝通的case時 私以為不比討論語源
07/19 23:39, 5F

07/19 23:40, , 6F
不必... 打錯字XD
07/19 23:40, 6F

07/19 23:41, , 7F
司馬遼太郎在"台灣紀行"裡面有說過應該要稱作Kaohsiung
07/19 23:41, 7F

07/19 23:41, , 8F
不知道司馬遼太郎知不知道高雄地名的由來...
07/19 23:41, 8F

07/19 23:43, , 9F
但我有一次看大口阿松的節目的時候他一直把高雄唸成
07/19 23:43, 9F

07/19 23:43, , 10F
Takao...
07/19 23:43, 10F

07/19 23:58, , 11F
我日本友人幾乎都說takao
07/19 23:58, 11F

07/20 00:03, , 12F
ガウ好像不對吧?ㄠ音的像毛澤東マオ高嶺土カオリン都是オ
07/20 00:03, 12F

07/20 00:47, , 13F
NHK前幾天報導世運會的時候,也是說takao
07/20 00:47, 13F

07/20 00:47, , 14F
要講外國的地名 不是應該以外國當地唸法為主嗎
07/20 00:47, 14F

07/20 02:03, , 15F
MADAO
07/20 02:03, 15F

07/20 03:51, , 16F
若以外國語為準, 那麼我們談到紐約也要說英語麼?
07/20 03:51, 16F

07/20 03:52, , 17F
日本人自己人念'高雄'本來就用日語發音, 沒有錯的.
07/20 03:52, 17F

07/20 09:36, , 18F
高雄特例 至少你講takao 當地人都聽得懂 松山板橋反而不通
07/20 09:36, 18F

07/20 10:00, , 19F
紐約也是newyork的音譯啊
07/20 10:00, 19F

07/20 11:06, , 20F
廣東話nau yeuk 客家話neu iok 閩南語liu iok
07/20 11:06, 20F

07/20 12:02, , 21F
台灣紀行(司馬遼太郎.朝日文庫)250頁開始說明高雄由來
07/20 12:02, 21F

07/20 12:02, , 22F
還有桃園機場職員用日語說takao。
07/20 12:02, 22F

07/20 14:03, , 23F
我自己在旅行業上班,跟日本辦公室都是講TAKAO。松山板橋用
07/20 14:03, 23F

07/20 14:03, , 24F
MATSUYAMA和ITABASHI一樣可以通
07/20 14:03, 24F

07/20 14:45, , 25F
那台北不就是 tai hoku
07/20 14:45, 25F

07/20 15:01, , 26F
樓上 NHK主播有時候的確是念 TAI HOKU
07/20 15:01, 26F

07/20 15:24, , 27F
所以應該是有的地名在日本來說會有二種用法@@?
07/20 15:24, 27F

07/20 18:28, , 28F
我在西門町的國軍文史館裡看到日治時的地圖 確實是TaiHoku
07/20 18:28, 28F


07/20 19:19, , 30F
在英文也會
07/20 19:19, 30F

07/21 15:02, , 31F
ITABASHI我也覺得滿通的耶......
07/21 15:02, 31F

08/01 22:54, , 32F
上次在緯來看到日本拍的高鐵記錄片(?)是講TAKAO~
08/01 22:54, 32F
文章代碼(AID): #1AOpN4wX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AOpN4wX (NIHONGO)