討論串[翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/08/22 22:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
四季を問わずお茶をこよなく楽しむ. お茶を初春に啜り、仲夏に冷やし、晩秋に愛で、真冬に暖める。. お茶の春夏秋冬を共に巡ろう.... 自然農法によって培われた茶葉は、成長促進剤や化学肥料などを加えずにたっぷりと. 成長してから採取し、故にペクチンが豊富に含まれたお茶が出来上がった。ありのま. まにお
(還有423個字)

推噓3(3推 0噓 17→)留言20則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/08/21 22:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
【天然素材ならではの本場の持ち味】 嘘っぽい......XD. 天然へのこだわりによって生かされた素材の持ち味です。. 農薬及び化学肥料なしの環境で、ありのままに育てられた茶葉が大地の養分を. たっぷりと吸収していました。採集後も着香料などを加えず、茶葉そのまま純. 粋で芳醇な薫りを引き立てて封じ込
(還有283個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間16年前 (2009/08/21 16:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
公司要把商品簡介日文化 自己嘗試翻了一下 不過我想一定是錯誤連連. 想請版上日文造詣更深的各位大大們幫我修改一下. ---------------------------------------------------------------------------. 因為天然 所以保有原味. 我們
(還有2190個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁