Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/08/21 22:39), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 公司要把商品簡介日文化 自己嘗試翻了一下 不過我想一定是錯誤連連 : 想請版上日文造詣更深的各位大大們幫我修改一下 : --------------------------------------------------------------------------- : 因為天然 所以保有原味 : 我們堅持不添加農藥與化學肥料,讓茶葉在自然環境下成長,吸收大地原生養分,採集後 : 更不添加人工香精,將茶葉最純粹之風味完整呈現。 : 天然素材ですので、いつまでも変わらない味を保っています。 : 農業及び化学肥料を入れないということをし主張しました。自然の多いところで茶葉が : 育てられ、土地の養分を吸収しています。人工香料を全然添加しなく、お茶本来の味を : 引き出しています 【天然素材ならではの本場の持ち味】  嘘っぽい......XD 天然へのこだわりによって生かされた素材の持ち味です。 農薬及び化学肥料なしの環境で、ありのままに育てられた茶葉が大地の養分を たっぷりと吸収していました。採集後も着香料などを加えず、茶葉そのまま純 粋で芳醇な薫りを引き立てて封じ込めます。 : ----------------------------------------------------------------------------- : 因為淡雅 所以味覺甦醒 : 茶葉富含果膠質,溫潤自然,即使久泡也不會苦澀。而茶味本身少了香精覆蓋,卻多了淡 : 雅香息讓茶香直接與五感交會。 : 優雅なお茶ですので あなたの味覚を覚ましますペクチンが多く含まれ、暖かくて自然 : な甘み故、入れ時間が長くても渋くならず、人工香料を全然添加しなく、優雅なお茶の : 余蘊が楽しめます 【味覚を蘇らせた上品な味わい】...ウサンクサイとしか言いようが無いˋ(′_‵||)ˊ 雅かで奥深い薫りと喉越しにより、味覚を蘇らせます。 ペクチンに富む茶葉が円やかで潤いのある風味を生じ、 長く放置されても渋みは増えません。着香料を加えず 茶葉の本来の持ち味を生かしただけに、馨しい香りと心 の交わりを楽しめます。 = ちょっと多すぎでしたね ^^; まあ、今日はこの辺でおしまい。 参考までに自分の翻訳を書き込みました。 間違いがあれば、なんなりと指摘してください -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226

08/21 23:03, , 1F
感心感心!!以前公司也常要翻長篇商品介紹 要先中文順稿才能
08/21 23:03, 1F

08/21 23:03, , 2F
開始作業 辛苦兩位了 大工程是也...orz
08/21 23:03, 2F

08/21 23:07, , 3F
我只有P幣沒有薪水......ˋ(′_‵||)ˊ
08/21 23:07, 3F

08/21 23:08, , 4F
一點小意見,兩段前頭應算是副標題一類,普通是不用です
08/21 23:08, 4F

08/21 23:08, , 5F
ます型,且應力求簡短有力。
08/21 23:08, 5F

08/21 23:10, , 6F
我本來是寫常體,後來看到原PO的文才改成丁寧體
08/21 23:10, 6F

08/21 23:10, , 7F
我寫的會很冗長嗎? >"<
08/21 23:10, 7F

08/21 23:12, , 8F
唔,意思會有些出入但我會這樣寫吧 天然素材こその持ち味
08/21 23:12, 8F

08/21 23:12, , 9F
味覚を蘇らせる雅かな薫り
08/21 23:12, 9F

08/21 23:13, , 10F
僅舉例而已,一時間到沒辦法想那麼多。
08/21 23:13, 10F

08/21 23:14, , 11F
仔細看看前兩句確實像標題...XD 這樣的話確實太冗長了...
08/21 23:14, 11F

08/21 23:15, , 12F
廣告標語不能讓觀眾得停下來想兩秒才懂XD
08/21 23:15, 12F

08/21 23:15, , 13F
話說H大真熱心,我看了看實在是興不起動手的念頭 好長 Orz
08/21 23:15, 13F

08/21 23:15, , 14F
內容看來又不怎麼好翻,想翻的好真的不容易。
08/21 23:15, 14F
お二人、ご意見ありがとう ^^

08/21 23:16, , 15F
單純練習而已......XD
08/21 23:16, 15F

08/21 23:17, , 16F
以廣告開頭的角度來看,確實インパクト不夠......= =|||
08/21 23:17, 16F
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/21 23:21)

08/21 23:18, , 17F
感謝H大的幫忙啊 我也是硬翻出來 內容真的是二二六六
08/21 23:18, 17F

08/21 23:19, , 18F
要翻完真的是需要高日文造詣跟超高耐心啊 再一次感謝!!!
08/21 23:19, 18F

08/21 23:25, , 19F
商品嘛,不虎爛一下怎麼推銷出去 ┐(′▽‵)┌
08/21 23:25, 19F

08/21 23:27, , 20F
  ̄▽ ̄|| まあね......
08/21 23:27, 20F
文章代碼(AID): #1AZh6P7P (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AZh6P7P (NIHONGO)