Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: 公司要把商品簡介日文化 自己嘗試翻了一下 不過我想一定是錯誤連連
: 想請版上日文造詣更深的各位大大們幫我修改一下
: ---------------------------------------------------------------------------
: 因為天然 所以保有原味
: 我們堅持不添加農藥與化學肥料,讓茶葉在自然環境下成長,吸收大地原生養分,採集後
: 更不添加人工香精,將茶葉最純粹之風味完整呈現。
: 天然素材ですので、いつまでも変わらない味を保っています。
: 農業及び化学肥料を入れないということをし主張しました。自然の多いところで茶葉が
: 育てられ、土地の養分を吸収しています。人工香料を全然添加しなく、お茶本来の味を
: 引き出しています
【天然素材ならではの本場の持ち味】 嘘っぽい......XD
天然へのこだわりによって生かされた素材の持ち味です。
農薬及び化学肥料なしの環境で、ありのままに育てられた茶葉が大地の養分を
たっぷりと吸収していました。採集後も着香料などを加えず、茶葉そのまま純
粋で芳醇な薫りを引き立てて封じ込めます。
: -----------------------------------------------------------------------------
: 因為淡雅 所以味覺甦醒
: 茶葉富含果膠質,溫潤自然,即使久泡也不會苦澀。而茶味本身少了香精覆蓋,卻多了淡
: 雅香息讓茶香直接與五感交會。
: 優雅なお茶ですので あなたの味覚を覚ましますペクチンが多く含まれ、暖かくて自然
: な甘み故、入れ時間が長くても渋くならず、人工香料を全然添加しなく、優雅なお茶の
: 余蘊が楽しめます
【味覚を蘇らせた上品な味わい】...ウサンクサイとしか言いようが無いˋ(′_‵||)ˊ
雅かで奥深い薫りと喉越しにより、味覚を蘇らせます。
ペクチンに富む茶葉が円やかで潤いのある風味を生じ、
長く放置されても渋みは増えません。着香料を加えず
茶葉の本来の持ち味を生かしただけに、馨しい香りと心
の交わりを楽しめます。
=
ちょっと多すぎでしたね ^^;
まあ、今日はこの辺でおしまい。
参考までに自分の翻訳を書き込みました。
間違いがあれば、なんなりと指摘してください
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
08/21 23:03, , 1F
08/21 23:03, 1F
→
08/21 23:03, , 2F
08/21 23:03, 2F
→
08/21 23:07, , 3F
08/21 23:07, 3F
→
08/21 23:08, , 4F
08/21 23:08, 4F
→
08/21 23:08, , 5F
08/21 23:08, 5F
→
08/21 23:10, , 6F
08/21 23:10, 6F
→
08/21 23:10, , 7F
08/21 23:10, 7F
→
08/21 23:12, , 8F
08/21 23:12, 8F
→
08/21 23:12, , 9F
08/21 23:12, 9F
→
08/21 23:13, , 10F
08/21 23:13, 10F
→
08/21 23:14, , 11F
08/21 23:14, 11F
推
08/21 23:15, , 12F
08/21 23:15, 12F
→
08/21 23:15, , 13F
08/21 23:15, 13F
→
08/21 23:15, , 14F
08/21 23:15, 14F
お二人、ご意見ありがとう ^^
→
08/21 23:16, , 15F
08/21 23:16, 15F
→
08/21 23:17, , 16F
08/21 23:17, 16F
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/21 23:21)
推
08/21 23:18, , 17F
08/21 23:18, 17F
→
08/21 23:19, , 18F
08/21 23:19, 18F
→
08/21 23:25, , 19F
08/21 23:25, 19F
→
08/21 23:27, , 20F
08/21 23:27, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章