討論串[翻譯] 請問一小段翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2009/08/25 09:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
下面是我的翻法 可以參考看看. 此外下卷的 "作者的話" 當中,野澤尚訴苦在當時電視劇熱潮的時候,. 跟腳本家簡單的借了名字過來之後 (也就是實際上是請地下作家來寫小說). 將沒甚麼內容的小說拿來在書店中販賣這樣的事情. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者lovebridget (′‧ω‧‵)時間16年前 (2009/08/25 06:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:. また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。. 試譯:. 下卷的「來自作者的話」,野澤尚在當時的電視劇熱潮中,腳本家只容易地提
(還有159個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁