Re: [翻譯] 請問一小段翻譯
※ 引述《lovebridget (′‧ω‧‵)》之銘言:
: 原文:
: また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚
: 本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の
: 薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。
下面是我的翻法 可以參考看看
此外下卷的 "作者的話" 當中,野澤尚訴苦在當時電視劇熱潮的時候,
跟腳本家簡單的借了名字過來之後 (也就是實際上是請地下作家來寫小說)
將沒甚麼內容的小說拿來在書店中販賣這樣的事情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.9.229
推
08/25 10:24, , 1F
08/25 10:24, 1F
※ 編輯: Nikando 來自: 140.126.9.229 (08/25 10:34)
→
08/25 10:34, , 2F
08/25 10:34, 2F
推
08/25 16:34, , 3F
08/25 16:34, 3F
→
08/25 16:38, , 4F
08/25 16:38, 4F
→
08/25 21:46, , 5F
08/25 21:46, 5F
→
08/26 00:11, , 6F
08/26 00:11, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章