Re: [翻譯] 請問一小段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2009/08/25 09:41), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lovebridget (′‧ω‧‵)》之銘言: : 原文: : また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚 : 本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の : 薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。 下面是我的翻法 可以參考看看 此外下卷的 "作者的話" 當中,野澤尚訴苦在當時電視劇熱潮的時候, 跟腳本家簡單的借了名字過來之後 (也就是實際上是請地下作家來寫小說) 將沒甚麼內容的小說拿來在書店中販賣這樣的事情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.9.229

08/25 10:24, , 1F
沒有提到輕小說啊...?
08/25 10:24, 1F
※ 編輯: Nikando 來自: 140.126.9.229 (08/25 10:34)

08/25 10:34, , 2F
看到ノベラ就不小心... 囧
08/25 10:34, 2F

08/25 16:34, , 3F
感謝解答~
08/25 16:34, 3F

08/25 16:38, , 4F
所以 這段"作者的話" 是代筆作家寫的囉?
08/25 16:38, 4F

08/25 21:46, , 5F
不是 他是在作者的話中談代筆這件事
08/25 21:46, 5F

08/26 00:11, , 6F
喔~這樣
08/26 00:11, 6F
文章代碼(AID): #1Aaq58Jt (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Aaq58Jt (NIHONGO)