[翻譯] 請問一小段翻譯
原文:
また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚
本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の
薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。
試譯:
下卷的「來自作者的話」,野澤尚在當時的電視劇熱潮中,腳本家只容易地提供了
名字(最終代筆人在寫實際的小說)內容少的小說化書排列書店的事忠言。
背景:
這是一部日劇和它改編小說在wiki上的介紹
兩個原作都是這位"野澤尚"
但野澤尚自己承認其中某個是找人代筆的
我的問題就是...
他到底說哪個是找人代筆的? 是腳本找人代筆還是小說找人代筆?
我真的分不出來@@
感謝解答!
PS:這日劇叫"戀人啊" 鈴木保奈美主演的 或許大家有看過:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.1.218
※ 編輯: lovebridget 來自: 118.165.1.218 (08/25 08:02)
→
08/25 09:14, , 1F
08/25 09:14, 1F
推
08/25 09:35, , 2F
08/25 09:35, 2F
→
08/25 12:02, , 3F
08/25 12:02, 3F
→
08/25 13:40, , 4F
08/25 13:40, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章