[翻譯] 請問一小段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (′‧ω‧‵)時間16年前 (2009/08/25 06:26), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: また下巻の「作者からの言葉」の中で、野沢尚は当時のドラマブームの中で、安易に脚 本家が名前だけを貸した(つまりゴーストライターが実際の小説を書いている)内容の 薄いノベライズ本が書店に並ぶことに苦言を呈している。 試譯: 下卷的「來自作者的話」,野澤尚在當時的電視劇熱潮中,腳本家只容易地提供了 名字(最終代筆人在寫實際的小說)內容少的小說化書排列書店的事忠言。 背景: 這是一部日劇和它改編小說在wiki上的介紹 兩個原作都是這位"野澤尚" 但野澤尚自己承認其中某個是找人代筆的 我的問題就是... 他到底說哪個是找人代筆的? 是腳本找人代筆還是小說找人代筆? 我真的分不出來@@ 感謝解答! PS:這日劇叫"戀人啊" 鈴木保奈美主演的 或許大家有看過:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.1.218 ※ 編輯: lovebridget 來自: 118.165.1.218 (08/25 08:02)

08/25 09:14, , 1F
為什麼我看不懂你試譯的中文
08/25 09:14, 1F

08/25 09:35, , 2F
小說 腳本家將名字借給人家拿去寫小說
08/25 09:35, 2F

08/25 12:02, , 3F
這中文.....
08/25 12:02, 3F

08/25 13:40, , 4F
原PO該不會是用翻譯軟體吧...看不懂
08/25 13:40, 4F
文章代碼(AID): #1AanEMrP (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AanEMrP (NIHONGO)