討論串[翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者anorgan (魚歌水心)時間16年前 (2009/09/11 18:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪無關的部分. 息でくもる窓のガラス 拭いてみたけど はるかにかすみ見えるだけ. 在此かすみ並非指彩霞,而是說遠方因模糊而無法看清的影像。. 此句與上句呼應,述說主角試著擦了擦因呼氣而模糊的窗戶,. 想要看看上述陌生人所指的地方,可惜只看到遠方(龍飛岬)那朦朧的景象。. --. 發信站: 批踢

推噓18(18推 0噓 13→)留言31則,0人參與, 最新作者harry901 (forcing to A cup)時間16年前 (2009/09/11 02:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名. 這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱. 因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下. 順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@). 上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的
(還有1969個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁