Re: [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
: 因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
: 雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
: 這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
: ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"
: はるかにかすみ 見えるだけ 遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
: 但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞 だけ用法語前文類似
恕刪無關的部分
息でくもる窓のガラス 拭いてみたけど はるかにかすみ見えるだけ
在此かすみ並非指彩霞,而是說遠方因模糊而無法看清的影像。
此句與上句呼應,述說主角試著擦了擦因呼氣而模糊的窗戶,
想要看看上述陌生人所指的地方,可惜只看到遠方(龍飛岬)那朦朧的景象。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.254.24
※ 編輯: anorgan 來自: 220.134.254.24 (09/11 18:56)
推
09/11 23:25, , 1F
09/11 23:25, 1F
→
09/11 23:25, , 2F
09/11 23:25, 2F
推
09/12 01:30, , 3F
09/12 01:30, 3F
推
09/12 02:18, , 4F
09/12 02:18, 4F
推
09/12 02:22, , 5F
09/12 02:22, 5F
推
09/12 02:43, , 6F
09/12 02:43, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
95