Re: [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚歌水心)時間16年前 (2009/09/11 18:53), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言: : 息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁 : 因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自) : 雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用 : 這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正 : ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃" : はるかにかすみ 見えるだけ     遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時 : 但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞  だけ用法語前文類似 恕刪無關的部分 息でくもる窓のガラス 拭いてみたけど はるかにかすみ見えるだけ 在此かすみ並非指彩霞,而是說遠方因模糊而無法看清的影像。 此句與上句呼應,述說主角試著擦了擦因呼氣而模糊的窗戶, 想要看看上述陌生人所指的地方,可惜只看到遠方(龍飛岬)那朦朧的景象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.254.24 ※ 編輯: anorgan 來自: 220.134.254.24 (09/11 18:56)

09/11 23:25, , 1F
剛去youtube聽了一下石川在紅白歌唱大賽唱的 越聽越有味道
09/11 23:25, 1F

09/11 23:25, , 2F
歌詞也越看越唯美XDDD
09/11 23:25, 2F

09/12 01:30, , 3F
請問かすみ在此要何解? 這邊我真的想不出來...
09/12 01:30, 3F

09/12 02:18, , 4F
景色模糊
09/12 02:18, 4F

09/12 02:22, , 5F
かすむ+見える -> かすみ見える
09/12 02:22, 5F

09/12 02:43, , 6F
かすみ見える 在這裡其實是2個動詞的結合
09/12 02:43, 6F
文章代碼(AID): #1AgYmfqv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AgYmfqv (NIHONGO)