[翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)
看板NIHONGO (日語板)作者harry901 (forcing to A cup)時間16年前 (2009/09/11 02:43)推噓18(18推 0噓 13→)留言31則, 12人參與討論串1/2 (看更多)
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名
這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱
因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下
順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@)
上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車)
從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間)
青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣
青森車站早已在雪中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ"
往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓
海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定)
只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態"
私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言
我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭...
こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有
凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子
詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞)
泣いていました 泣(な)く=流淚
哭了
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき)
"請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端
はずれ(外れ)る=脫離/盡頭
と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾
見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人
陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"
はるかにかすみ 見えるだけ 遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞 だけ用法語前文類似
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五)
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻
似乎在訴說"哭吧" 詳看推文
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに
似乎在訴說"哭吧"
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
==
PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ
翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.83.85
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)
推
09/11 05:51, , 1F
09/11 05:51, 1F
推
09/11 08:14, , 2F
09/11 08:14, 2F
推
09/11 09:10, , 3F
09/11 09:10, 3F
推
09/11 10:00, , 4F
09/11 10:00, 4F
謝謝解釋
推
09/11 11:39, , 5F
09/11 11:39, 5F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 13:17)
→
09/11 13:18, , 6F
09/11 13:18, 6F
→
09/11 14:08, , 7F
09/11 14:08, 7F
推
09/11 14:45, , 8F
09/11 14:45, 8F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
→
09/11 15:23, , 9F
09/11 15:23, 9F
謝謝喔 應該是這樣比較好
推
09/11 15:24, , 10F
09/11 15:24, 10F
→
09/11 15:26, , 11F
09/11 15:26, 11F
恩恩
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)
推
09/11 15:38, , 12F
09/11 15:38, 12F
推
09/11 16:26, , 13F
09/11 16:26, 13F
推
09/11 17:38, , 14F
09/11 17:38, 14F
→
09/11 17:41, , 15F
09/11 17:41, 15F
推
09/11 17:47, , 16F
09/11 17:47, 16F
推
09/11 17:48, , 17F
09/11 17:48, 17F
版規要求 版主通知要刪除連結 請大家自己努力找一下
推
09/11 21:24, , 18F
09/11 21:24, 18F
→
09/11 21:26, , 19F
09/11 21:26, 19F
推
09/11 23:06, , 20F
09/11 23:06, 20F
→
09/11 23:08, , 21F
09/11 23:08, 21F
→
09/11 23:09, , 22F
09/11 23:09, 22F
→
09/11 23:10, , 23F
09/11 23:10, 23F
→
09/11 23:13, , 24F
09/11 23:13, 24F
推
09/11 23:19, , 25F
09/11 23:19, 25F
推
09/12 00:24, , 26F
09/12 00:24, 26F
→
09/12 00:26, , 27F
09/12 00:26, 27F
→
09/12 00:27, , 28F
09/12 00:27, 28F
推
09/12 00:32, , 29F
09/12 00:32, 29F
→
09/12 00:32, , 30F
09/12 00:32, 30F
推
09/12 00:37, , 31F
09/12 00:37, 31F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.52.34 (09/12 01:25)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
95