[翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合)

看板NIHONGO (日語板)作者 (forcing to A cup)時間16年前 (2009/09/11 02:43), 編輯推噓18(18013)
留言31則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名 這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱 因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下 順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@) 上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車) 從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間) 青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣 青森車站早已在雪中 北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ" 往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓 海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定) 只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態" 私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言 我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭... こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有 凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子 詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞) 泣いていました 泣(な)く=流淚 哭了 ああ 津軽海峡 冬景色 阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~ ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき) "請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端                   はずれ(外れ)る=脫離/盡頭 と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾 見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人 陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著 息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁 因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自) 雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用 這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正 ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃" はるかにかすみ 見えるだけ     遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時 但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞  だけ用法語前文類似 さよならあなた 私は帰ります 再見了親愛的 我要回去了 風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五) 風的聲音迴盪在胸懷 泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻 似乎在訴說"哭吧" 詳看推文 ああ 津軽海峡 冬景色 阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~ さよならあなた 私は帰ります 再見了親愛的 我要回去了 風の音が胸をゆする 風的聲音迴盪在胸懷 泣けとばかりに 似乎在訴說"哭吧" ああ 津軽海峡 冬景色 阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~ == PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ 翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.83.85 ※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45) ※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)

09/11 05:51, , 1F
看的出來你很用心喔,推一下。
09/11 05:51, 1F

09/11 08:14, , 2F
超喜歡這首歌XD
09/11 08:14, 2F

09/11 09:10, , 3F
很久以前翻過 一樣是泣けとばかりに查不到句型 ~_~
09/11 09:10, 3F

09/11 10:00, , 4F
泣けは命令形 風が私に泣けと言っている感じ
09/11 10:00, 4F
謝謝解釋

09/11 11:39, , 5F
是海鷗不是鴨子啊....
09/11 11:39, 5F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 13:17)

09/11 13:18, , 6F
XD 明明是海鷗 怎麼會寫鴨子呢 以更正謝謝
09/11 13:18, 6F

09/11 14:08, , 7F
喔喔 原來主詞是風 太久沒重看這首歌詞 現在來看就懂了XD
09/11 14:08, 7F

09/11 14:45, , 8F
推..翻譯解釋的好詳細..
09/11 14:45, 8F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17) ※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)

09/11 15:23, , 9F
風的聲音迴盪在胸懷 彷彿要我放聲大哭/似乎在訴說"哭吧" ?
09/11 15:23, 9F
謝謝喔 應該是這樣比較好

09/11 15:24, , 10F
超喜歡這首的
09/11 15:24, 10F

09/11 15:26, , 11F
看哪 那是龍飛岬 是北方的盡頭 はずれ=盡頭 終際
09/11 15:26, 11F
恩恩 ※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)

09/11 15:38, , 12F
順便推一下 尾崎豐 -I Love You
09/11 15:38, 12F

09/11 16:26, , 13F
我在聽孫寅華老師的電台,她也有放過好幾次這首歌耶
09/11 16:26, 13F

09/11 17:38, , 14F
經過大家熱烈討論後,我也對「とばかりに」有更深的理
09/11 17:38, 14F

09/11 17:41, , 15F
解,這裡的「と」依然是「~と言う」的と,只是加上「
09/11 17:41, 15F

09/11 17:47, , 16F
大推
09/11 17:47, 16F

09/11 17:48, , 17F
ばかりに」有一種不用言語表達而是用動作強調的含意在
09/11 17:48, 17F
版規要求 版主通知要刪除連結 請大家自己努力找一下

09/11 21:24, , 18F
~とばかりに:一級文法,翻成"眼看...就要~" "有~~的樣子"
09/11 21:24, 18F

09/11 21:26, , 19F
ふいてみたけど: 雖然試著去擦 ~~~てみる:試著去~~~
09/11 21:26, 19F

09/11 23:06, , 20F
風の音~~ばかりに那句:我覺得要改成以下這樣:
09/11 23:06, 20F

09/11 23:08, , 21F
風の音が泣けとばかりに胸をゆする(風的呼嘯聲猶如哭泣般地
09/11 23:08, 21F

09/11 23:09, , 22F
迴盪在我的胸懷) 這裡雖然有命令形,但是不可翻出有命令的意
09/11 23:09, 22F

09/11 23:10, , 23F
"泣けとばかりに"(哭泣般地)整個當作副詞修飾動詞ゆする
09/11 23:10, 23F

09/11 23:13, , 24F
上面的文法比較難啦,要讀過一級才會,不過眼哥很多古老文法XD
09/11 23:13, 24F

09/11 23:19, , 25F
建議原po可以把文法再讀熟一點才可以把歌詞得原意翻得透徹~~
09/11 23:19, 25F

09/12 00:24, , 26F
泣けとばかりに..那句要照原PO的翻法才是正確的喔...@_@
09/12 00:24, 26F

09/12 00:26, , 27F
風彷彿是要主角(歌者)『快哭吧~快哭吧~』地,動搖著主角
09/12 00:26, 27F

09/12 00:27, , 28F
(歌者)的心...所以,目前的理解方法是正確的...@_@
09/12 00:27, 28F

09/12 00:32, , 29F
剛去知識查了一下的確命令形有命令的意思,不過有些大陸書的
09/12 00:32, 29F

09/12 00:32, , 30F
日檢用書的例句中文翻譯不像是有命令的意味....-_-a
09/12 00:32, 30F

09/12 00:37, , 31F
這是中文沒有語言邏輯吧...XD 硬用中文翻譯一定會失真...
09/12 00:37, 31F
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.52.34 (09/12 01:25)
文章代碼(AID): #1AgKYszK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AgKYszK (NIHONGO)