討論串[翻譯] 汽車工業歷史翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者luvul (ただ一つだけだ~目標)時間16年前 (2009/10/12 14:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
これは、コンベアの単調作業に対する試みとして注目されたが、中止された。. 這句雖然我也不是很懂,但我的解讀不同^^". 我查了查,コンベアの単調作業 和 セル生産 應該是不一樣的東西.... 不知〝に対する〞是否可解讀成〝相對於〞?. 「(上述的試驗/測試?)相對於輸送帶這種單調(移動性一貫)的作業

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者shuting (小白包子)時間16年前 (2009/10/11 21:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:. 1980年代・・・・・・ボルボでのセル生産の最初の試み. 自動車最終組立工程で、車を静止した状態でその周りを作業者が取り囲む後方を採用。作業者チームと作業エリアをセル(CELL)と呼んだ。これは、コンベアの単調作業に対する試みとして注目されたが、中止された。. 試譯:. 1980年代………
(還有98個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁