[翻譯] 汽車工業歷史翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (小白包子)時間16年前 (2009/10/11 21:52), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: 1980年代・・・・・・ボルボでのセル生産の最初の試み 自動車最終組立工程で、車を静止した状態でその周りを作業者が取り囲む後方を採用。 作業者チームと作業エリアをセル(CELL)と呼んだ。これは、コンベアの単調作業 に対する試みとして注目されたが、中止された。 試譯: 1980年代………在VOLVO最初嘗試的單元生產 在汽車最終裝備工程中,採用了讓作業員圍繞著在靜止狀態下的車子的方法。 各組作業 員與作業區域叫做單元(CELL)。這作為針對輸送帶系統的單調工作的嘗試而受到關注, 但是被中止了。 想請教: 我最後一句看的不是很懂,感覺翻得怪怪的,不知道大家有沒有其他見解 p.s.輸送帶系統的單調工作是指福特T型車時的作業方式 其他部份的翻譯,也請大家多多指教,謝謝摟^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.193.196

10/11 22:21, , 1F
組立:一般翻成組裝 工程:步驟/程序(組裝程序)
10/11 22:21, 1F

10/11 22:22, , 2F
1人が多工程=セル 一人多能工生產方式
10/11 22:22, 2F

10/11 22:28, , 3F
單調作業:單方作業比較順吧?
10/11 22:28, 3F

10/11 22:44, , 4F
先謝謝樓上兩位的指教,單調作業是指要一直重複做一樣的工
10/11 22:44, 4F

10/11 22:45, , 5F
作,可能不是X大指的單方作業
10/11 22:45, 5F
文章代碼(AID): #1AqUCf1- (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AqUCf1- (NIHONGO)