Re: [翻譯] 汽車工業歷史翻譯
これは、コンベアの単調作業に対する試みとして注目されたが、中止された。
這句雖然我也不是很懂,但我的解讀不同^^"
我查了查,コンベアの単調作業 和 セル生産 應該是不一樣的東西...
不知〝に対する〞是否可解讀成〝相對於〞?
「(上述的試驗/測試?)相對於輸送帶這種單調(移動性一貫)的作業方式所做的試驗,
雖受注目,仍被中止...
^^" 不知這樣的思考方向對不對...
※ 引述《shuting (小白包子)》之銘言:
: 原文:
: 1980年代・・・・・・ボルボでのセル生産の最初の試み
: 自動車最終組立工程で、車を静止した状態でその周りを作業者が取り囲む後方を採用。
: 作業者チームと作業エリアをセル(CELL)と呼んだ。これは、コンベアの単調作業
: に対する試みとして注目されたが、中止された。
: 試譯:
: 1980年代………在VOLVO最初嘗試的單元生產
: 在汽車最終裝備工程中,採用了讓作業員圍繞著在靜止狀態下的車子的方法。 各組作業
: 員與作業區域叫做單元(CELL)。這作為針對輸送帶系統的單調工作的嘗試而受到關注,
: 但是被中止了。
: 想請教:
: 我最後一句看的不是很懂,感覺翻得怪怪的,不知道大家有沒有其他見解
: p.s.輸送帶系統的單調工作是指福特T型車時的作業方式
: 其他部份的翻譯,也請大家多多指教,謝謝摟^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.250.193
推
10/12 15:05, , 1F
10/12 15:05, 1F
→
10/12 15:05, , 2F
10/12 15:05, 2F
→
10/12 15:05, , 3F
10/12 15:05, 3F
→
10/12 15:34, , 4F
10/12 15:34, 4F
→
10/12 15:37, , 5F
10/12 15:37, 5F
推
10/12 16:47, , 6F
10/12 16:47, 6F
→
10/12 16:48, , 7F
10/12 16:48, 7F
→
10/12 16:49, , 8F
10/12 16:49, 8F
→
10/12 16:49, , 9F
10/12 16:49, 9F
推
10/12 16:55, , 10F
10/12 16:55, 10F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
221
418