Re: [翻譯] 汽車工業歷史翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ただ一つだけだ~目標)時間16年前 (2009/10/12 14:59), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
これは、コンベアの単調作業に対する試みとして注目されたが、中止された。 這句雖然我也不是很懂,但我的解讀不同^^" 我查了查,コンベアの単調作業 和 セル生産 應該是不一樣的東西... 不知〝に対する〞是否可解讀成〝相對於〞? 「(上述的試驗/測試?)相對於輸送帶這種單調(移動性一貫)的作業方式所做的試驗, 雖受注目,仍被中止... ^^" 不知這樣的思考方向對不對... ※ 引述《shuting (小白包子)》之銘言: : 原文: : 1980年代・・・・・・ボルボでのセル生産の最初の試み : 自動車最終組立工程で、車を静止した状態でその周りを作業者が取り囲む後方を採用。 : 作業者チームと作業エリアをセル(CELL)と呼んだ。これは、コンベアの単調作業 : に対する試みとして注目されたが、中止された。 : 試譯: : 1980年代………在VOLVO最初嘗試的單元生產 : 在汽車最終裝備工程中,採用了讓作業員圍繞著在靜止狀態下的車子的方法。 各組作業 : 員與作業區域叫做單元(CELL)。這作為針對輸送帶系統的單調工作的嘗試而受到關注, : 但是被中止了。 : 想請教: : 我最後一句看的不是很懂,感覺翻得怪怪的,不知道大家有沒有其他見解 : p.s.輸送帶系統的單調工作是指福特T型車時的作業方式 : 其他部份的翻譯,也請大家多多指教,謝謝摟^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.250.193

10/12 15:05, , 1F
輸送帶作業就是車子沿著輸送帶跑,每一關(一個作業員)就只
10/12 15:05, 1F

10/12 15:05, , 2F
負責一個裝配動作,所以說非常單調。Cell作業法就是為了解決
10/12 15:05, 2F

10/12 15:05, , 3F
這種問題而做的嘗試,不會讓人員終年都在做同一個動作。
10/12 15:05, 3F

10/12 15:34, , 4F
所以...我這樣翻的方向...對嘛^^?
10/12 15:34, 4F

10/12 15:37, , 5F
追伸:詳しい説明してくれたおかげで、きちんと理解できた^^
10/12 15:37, 5F

10/12 16:47, , 6F
謝謝各位都很熱心的幫助我,因為這是老師給我的一個表格
10/12 16:47, 6F

10/12 16:48, , 7F
中的文字,所以我也不是很清楚來龍去脈
10/12 16:48, 7F

10/12 16:49, , 8F
今天問了老師,老師是這樣翻的"這種因應輸送帶系統單調工
10/12 16:49, 8F

10/12 16:49, , 9F
作的嘗試,雖然受到矚目,但是後來並未持續。"
10/12 16:49, 9F

10/12 16:55, , 10F
不過感覺lu大說得"相對於"似乎比較好
10/12 16:55, 10F
文章代碼(AID): #1AqjEy5G (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AqjEy5G (NIHONGO)