討論串[翻譯] 一句有關黏土產品性質的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Xkang (日文專利工程師)時間16年前 (2009/11/10 22:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
"高剪斷力 プレゲルにより最適なゲル化". 剪斷力:剪切力. プレゲル:pregel,預凝膠. ...により:藉由(以),因為.... 最適な:optimized. "高剪切力 以預凝膠而得之最佳凝膠化". 其他的性質分別為--. "低殘留陽離子(cation)量". "合於化妝品原料基準外之成分規
(還有273個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者matsui32 (失去才懂得珍惜)時間16年前 (2009/11/10 16:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
各位前輩好,我想求助翻譯,底下是我遇到的問題。. 我在網頁上查到某一型號蒙脫土(一種黏土,當添加劑、改質劑用). 裡面寫著性質介紹. 高剪斷力 プレゲルにより最適なげル化. 我査到プル是"預先"的意思,ゲル是"凝膠(gel)"的意思. より是more的意思. 我剛學助詞,整句話不太會翻. 翻起來是「
(還有39個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁