[翻譯] 一句有關黏土產品性質的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (失去才懂得珍惜)時間16年前 (2009/11/10 16:28), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位前輩好,我想求助翻譯,底下是我遇到的問題。 我在網頁上查到某一型號蒙脫土(一種黏土,當添加劑、改質劑用) 裡面寫著性質介紹 高剪斷力 プレゲルにより最適なげル化 我査到プル是"預先"的意思,ゲル是"凝膠(gel)"的意思 より是more的意思 我剛學助詞,整句話不太會翻 翻起來是「高剪斷力 預凝膠最佳凝膠化」嗎? (可是我這樣翻起來より翻不出來) 怎麼翻都有點怪怪的,可以求助大家一下嗎?謝謝。 底下是這句話來源 (是某公司的產品介紹,不喜勿點) http://www.choko-tw.com/index_page.php?autoindex=13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.195.72

11/10 19:18, , 1F
這邊的より是"因為",不是比較的より.
11/10 19:18, 1F

11/10 22:21, , 2F
謝謝樓上的解說
11/10 22:21, 2F
文章代碼(AID): #1A-IGOH- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A-IGOH- (NIHONGO)