[翻譯] 一句有關黏土產品性質的翻譯
各位前輩好,我想求助翻譯,底下是我遇到的問題。
我在網頁上查到某一型號蒙脫土(一種黏土,當添加劑、改質劑用)
裡面寫著性質介紹
高剪斷力 プレゲルにより最適なげル化
我査到プル是"預先"的意思,ゲル是"凝膠(gel)"的意思
より是more的意思
我剛學助詞,整句話不太會翻
翻起來是「高剪斷力 預凝膠最佳凝膠化」嗎? (可是我這樣翻起來より翻不出來)
怎麼翻都有點怪怪的,可以求助大家一下嗎?謝謝。
底下是這句話來源 (是某公司的產品介紹,不喜勿點)
http://www.choko-tw.com/index_page.php?autoindex=13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.195.72
→
11/10 19:18, , 1F
11/10 19:18, 1F
→
11/10 22:21, , 2F
11/10 22:21, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
216
552
85
141