Re: [翻譯] 一句有關黏土產品性質的翻譯
※ 引述《matsui32 (失去才懂得珍惜)》之銘言:
: 各位前輩好,我想求助翻譯,底下是我遇到的問題。
: 我在網頁上查到某一型號蒙脫土(一種黏土,當添加劑、改質劑用)
: 裡面寫著性質介紹
"高剪斷力 プレゲルにより最適なゲル化"
剪斷力:剪切力
プレゲル:pregel,預凝膠
...により:藉由(以),因為...
最適な:optimized
"高剪切力 以預凝膠而得之最佳凝膠化"
其他的性質分別為--
"低殘留陽離子(cation)量"
"合於化妝品原料基準外之成分規格"
"糊(paste)狀"(DOP,鄰苯二甲酸二辛酯[DiOctyl Phthalate]分散)
"可於研磨(grinding)階段的添加"
"可用較低剪切力來分散"
"易分散性/高剪切,毋需預凝膠"
"異分散性/毋需活化劑(activator)"
個人本身是相關背景的IFPE,常常會翻譯生化材類のspecification,看一看
你的網頁還蠻好玩的...就幫你全部翻完啦~
另外那一張有很多化學式的圖中,
紅線指氫鍵(水素結合):氫原子會與相鄰之電負度大之原子產生微弱的引力
~~N+~~指四級銨陽離子(4級アンモニウムカチオン),為氮原子接四個化學鍵的離子
閣下是化工背景的嗎?
: 我査到プル是"預先"的意思,ゲル是"凝膠(gel)"的意思
: より是more的意思
: 我剛學助詞,整句話不太會翻
: 翻起來是「高剪斷力 預凝膠最佳凝膠化」嗎? (可是我這樣翻起來より翻不出來)
: 怎麼翻都有點怪怪的,可以求助大家一下嗎?謝謝。
: 底下是這句話來源 (是某公司的產品介紹,不喜勿點)
: http://www.choko-tw.com/index_page.php?autoindex=13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.168.97
推
11/10 22:17, , 1F
11/10 22:17, 1F
→
11/10 22:20, , 2F
11/10 22:20, 2F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.168.97 (11/10 22:21)
→
11/10 22:23, , 3F
11/10 22:23, 3F
推
11/10 22:26, , 4F
11/10 22:26, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
216
552
85
141