Re: [翻譯] 一句有關黏土產品性質的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/11/10 22:05), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《matsui32 (失去才懂得珍惜)》之銘言: : 各位前輩好,我想求助翻譯,底下是我遇到的問題。 : 我在網頁上查到某一型號蒙脫土(一種黏土,當添加劑、改質劑用) : 裡面寫著性質介紹 "高剪斷力 プレゲルにより最適なゲル化" 剪斷力:剪切力 プレゲル:pregel,預凝膠 ...により:藉由(以),因為... 最適な:optimized "高剪切力 以預凝膠而得之最佳凝膠化" 其他的性質分別為-- "低殘留陽離子(cation)量" "合於化妝品原料基準外之成分規格" "糊(paste)狀"(DOP,鄰苯二甲酸二辛酯[DiOctyl Phthalate]分散) "可於研磨(grinding)階段的添加" "可用較低剪切力來分散" "易分散性/高剪切,毋需預凝膠" "異分散性/毋需活化劑(activator)" 個人本身是相關背景的IFPE,常常會翻譯生化材類のspecification,看一看 你的網頁還蠻好玩的...就幫你全部翻完啦~ 另外那一張有很多化學式的圖中, 紅線指氫鍵(水素結合):氫原子會與相鄰之電負度大之原子產生微弱的引力 ~~N+~~指四級銨陽離子(4級アンモニウムカチオン),為氮原子接四個化學鍵的離子 閣下是化工背景的嗎? : 我査到プル是"預先"的意思,ゲル是"凝膠(gel)"的意思 : より是more的意思 : 我剛學助詞,整句話不太會翻 : 翻起來是「高剪斷力 預凝膠最佳凝膠化」嗎? (可是我這樣翻起來より翻不出來) : 怎麼翻都有點怪怪的,可以求助大家一下嗎?謝謝。 : 底下是這句話來源 (是某公司的產品介紹,不喜勿點) : http://www.choko-tw.com/index_page.php?autoindex=13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.168.97

11/10 22:17, , 1F
感謝前輩,我算是化學相關的
11/10 22:17, 1F

11/10 22:20, , 2F
前輩這些資訊對我幫助很大 謝謝
11/10 22:20, 2F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.168.97 (11/10 22:21)

11/10 22:23, , 3F
哦哦~是化學的,那啥銨陽離子氫鍵,活化劑應該都知道是啥米
11/10 22:23, 3F

11/10 22:26, , 4F
嗯,能了解:)
11/10 22:26, 4F
文章代碼(AID): #1A-NCVx- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A-NCVx- (NIHONGO)