討論串[翻譯] 請幫我看翻的對不對
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 最新作者ping99 (咩)時間16年前 (2009/12/04 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題1: 單調で制約の多い福祉設施に暮らす高齡者や障害者にとって食事は,. 樂しみのひとときでもあります.. 試譯1: 針對住在單調且限制多的福利設施的高齡者和殘疾人士的飲食,. 也有短暫的期待。. 問題2: 食の自立の援助は,自分らしく生きていくことの援助につながって. いきます.. 試譯2: 援
(還有58個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者ping99 (咩)時間16年前 (2009/11/24 11:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請幫我看看我翻的對不對. 謝謝!. 問題:少子高齡化が進むと,高齡者がますます增加し,老-老介護の機會が增え,. 體力的に弱い機械的知識も乏しい高齡者とロボットが共存を考えねばならなく. なります.. 試譯1:如果少子高齡化持續發展,高齡者人數逐漸增加,老人照顧老人的機會增高,. 應該要考慮體力衰弱
(還有3個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁