[翻譯] 請幫我看翻的對不對

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/12/04 13:17), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
問題1: 單調で制約の多い福祉設施に暮らす高齡者や障害者にとって食事は,      樂しみのひとときでもあります. 試譯1: 針對住在單調且限制多的福利設施的高齡者和殘疾人士的飲食, 也有短暫的期待。 問題2: 食の自立の援助は,自分らしく生きていくことの援助につながって      いきます. 試譯2: 援助用餐的自立,與像自己活下去的援助有關連。 問題3: バネではないがつまむだけで使える箸 試譯3: 不是彈簧,只要夾就可使用的筷子 我覺得我翻起來很怪..可以請大家幫我修正嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.0.218

12/04 13:59, , 1F
對於住在單調且限制很多的福利設施內的高齡老人及殘疾人士而言
12/04 13:59, 1F

12/04 14:00, , 2F
請至少自己唸過一次,會怪是因為,不是中文文法...
12/04 14:00, 2F

12/04 14:00, , 3F
改成中文文法就會好很多。
12/04 14:00, 3F

12/04 14:01, , 4F
吃飯有時也是短暫的娛樂
12/04 14:01, 4F

12/04 14:01, , 5F
另外連接詞和副詞也要適當地加上...不然很難中文化~
12/04 14:01, 5F

12/04 15:14, , 6F
想請問我2 3理解的對嗎?
12/04 15:14, 6F

12/04 15:20, , 7F
問題2後面的へ後面還有沒有一個の阿?
12/04 15:20, 7F

12/04 15:23, , 8F
2跟3都怪怪的耶~
12/04 15:23, 8F
※ 編輯: ping99 來自: 118.170.0.218 (12/04 15:25)

12/04 15:25, , 9F
抱歉~~少打了の..
12/04 15:25, 9F

12/04 15:31, , 10F
這感覺很像是用google翻出來的東西...
12/04 15:31, 10F

12/04 15:32, , 11F
同意樓上 :p
12/04 15:32, 11F

12/04 15:52, , 12F
我我我...真的是自己翻的~@@~
12/04 15:52, 12F

12/04 16:26, , 13F
中文無法理解..........
12/04 16:26, 13F

12/04 16:42, , 14F
我就是也搞不懂~~才來這裡請大家幫我看看~@@~
12/04 16:42, 14F
文章代碼(AID): #1B69k6Vi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B69k6Vi (NIHONGO)