[翻譯] 請幫我看翻的對不對

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/11/24 11:19), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請幫我看看我翻的對不對 謝謝! 問題:少子高齡化が進むと,高齡者がますます增加し,老-老介護の機會が增え, 體力的に弱い機械的知識も乏しい高齡者とロボットが共存を考えねばならなく なります. 試譯1:如果少子高齡化持續發展,高齡者人數逐漸增加,老人照顧老人的機會增高, 應該要考慮體力衰弱且缺乏知識的高齡者和機器人共存。 試譯2:如果少子高齡化持續發展的話,應該要考慮高齡者人數逐漸增加,老人照顧老人 的機會增高,體力衰弱且缺乏知識的高齡者和機器人共存。 那一個才對?還是有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.1.193

11/24 11:57, , 1F
1 然後如果拿掉
11/24 11:57, 1F

11/24 12:18, , 2F
考えねばならない=考えなければならない
11/24 12:18, 2F

11/24 12:19, , 3F
所以後面我想應該是 變的必須 這樣考慮
11/24 12:19, 3F
文章代碼(AID): #1B2r2eIS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B2r2eIS (NIHONGO)