討論串[翻譯] 幾句翻譯和語感的差異
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者brookuma (Brook)時間16年前 (2010/01/12 17:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下試譯, 請多指教. 由於咳痰具有將異物包覆並咳出的作用,. 因此分泌物多可說是病情恢復的證明. 這句是否有前文呢?. (xxx)可協助病童妥善克服住院帶來的問題,使症狀盡早復原並出院. 雖然必須注意呼吸困難對病童造成的影響,. 但是也要注意病童與家屬的應對能力等影響症狀的因素,. 以決定優先順序
(還有14個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者haebaragi (葵)時間16年前 (2010/01/12 00:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下的翻譯部分我有點不太懂,希望看的懂得人或是把我奇怪中文修正的人. 能夠不吝指教=) 謝謝~. 問題1:喀痰は、異物を取り込む作用があるため、. 分泌物が多いということは回復の証である。. 試譯1:咳痰有吞入異物時的作用,分泌物多時為回復的證據。. (我覺得很奇怪,整句的有說不出的怪> <). -
(還有320個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁