[翻譯] 幾句翻譯和語感的差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (葵)時間16年前 (2010/01/12 00:29), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下的翻譯部分我有點不太懂,希望看的懂得人或是把我奇怪中文修正的人 能夠不吝指教=) 謝謝~ 問題1:喀痰は、異物を取り込む作用があるため、    分泌物が多いということは回復の証である。 試譯1:咳痰有吞入異物時的作用,分泌物多時為回復的證據。 (我覺得很奇怪,整句的有說不出的怪> <) -- 問題2:患児が入院をうまく乗り越え、症状が早期に回復し退院を ^^^^^^^    迎えるための支えとなる。 試譯2:是讓病童超越住院、早期回復,期待出院的支持。 ^^^^ -- 問題3:呼吸困難に伴う患児への影響を念頭におくが、患児・家族の対処能力など、 ^^^^     症状を左右する要因を視点において優先度を決定する。 ^^^^ 試譯3:雖然要思考對有呼吸困難病童的影響,但也要將焦點擺在病童及家屬處理能力 等影響症狀的因素,來決定優先度。 (這個好難斷句啊> <||) -- 再來是想請教以下的語感差異: 我覺得意思很像,想問問是否有理解錯誤的地方? 疾患に対して家族に不安がある→對於疾病,家屬感到不安。 ^^這個不太曉得為什麼要用に 疾患に対する家族の不安がある→面對疾病的家屬感到不安。 ^^^^^^這個我也覺得很難翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.3.250

01/12 00:32, , 1F
乗り越え有越過、度過難關的意思...
01/12 00:32, 1F

01/12 00:36, , 2F
因為痰有包覆異物的作用,分泌得多表示有在回復。
01/12 00:36, 2F

01/12 00:38, , 3F
成為支持病童安然度過住院期間,早日迎接康復(出院)的力量
01/12 00:38, 3F

01/12 00:45, , 4F
這裡的乗り越え可以翻成"克服"
01/12 00:45, 4F

01/12 00:48, , 5F
に表對象,因為家中有病患對家屬來講會有不安
01/12 00:48, 5F

01/12 00:49, , 6F
兩句其實意思一樣,只是表現方法不同而已
01/12 00:49, 6F

01/14 11:08, , 7F
謝謝以上先進的解答:)
01/14 11:08, 7F
文章代碼(AID): #1BIr7ubE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BIr7ubE (NIHONGO)