[翻譯] 幾句翻譯和語感的差異
以下的翻譯部分我有點不太懂,希望看的懂得人或是把我奇怪中文修正的人
能夠不吝指教=) 謝謝~
問題1:喀痰は、異物を取り込む作用があるため、
分泌物が多いということは回復の証である。
試譯1:咳痰有吞入異物時的作用,分泌物多時為回復的證據。
(我覺得很奇怪,整句的有說不出的怪> <)
--
問題2:患児が入院をうまく乗り越え、症状が早期に回復し退院を
^^^^^^^
迎えるための支えとなる。
試譯2:是讓病童超越住院、早期回復,期待出院的支持。
^^^^
--
問題3:呼吸困難に伴う患児への影響を念頭におくが、患児・家族の対処能力など、
^^^^
症状を左右する要因を視点において優先度を決定する。
^^^^
試譯3:雖然要思考對有呼吸困難病童的影響,但也要將焦點擺在病童及家屬處理能力
等影響症狀的因素,來決定優先度。
(這個好難斷句啊> <||)
--
再來是想請教以下的語感差異:
我覺得意思很像,想問問是否有理解錯誤的地方?
疾患に対して家族に不安がある→對於疾病,家屬感到不安。
^^這個不太曉得為什麼要用に
疾患に対する家族の不安がある→面對疾病的家屬感到不安。
^^^^^^這個我也覺得很難翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.3.250
→
01/12 00:32, , 1F
01/12 00:32, 1F
→
01/12 00:36, , 2F
01/12 00:36, 2F
→
01/12 00:38, , 3F
01/12 00:38, 3F
推
01/12 00:45, , 4F
01/12 00:45, 4F
推
01/12 00:48, , 5F
01/12 00:48, 5F
→
01/12 00:49, , 6F
01/12 00:49, 6F
→
01/14 11:08, , 7F
01/14 11:08, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章