Re: [翻譯] 幾句翻譯和語感的差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (Brook)時間16年前 (2010/01/12 17:37), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下試譯, 請多指教 ※ 引述《haebaragi (葵)》之銘言: : 標題: [翻譯] 幾句翻譯和語感的差異 : 時間: Tue Jan 12 00:29:41 2010 : 以下的翻譯部分我有點不太懂,希望看的懂得人或是把我奇怪中文修正的人 : 能夠不吝指教=) 謝謝~ : 問題1:喀痰は、異物を取り込む作用があるため、 :    分泌物が多いということは回復の証である。 : 試譯1:咳痰有吞入異物時的作用,分泌物多時為回復的證據。 : (我覺得很奇怪,整句的有說不出的怪> <) 由於咳痰具有將異物包覆並咳出的作用, 因此分泌物多可說是病情恢復的證明 : 問題2:患児が入院をうまく乗り越え、症状が早期に回復し退院を : ^^^^^^^ :    迎えるための支えとなる。 : : 試譯2:是讓病童超越住院、早期回復,期待出院的支持。 : ^^^^ 這句是否有前文呢? (xxx)可協助病童妥善克服住院帶來的問題,使症狀盡早復原並出院 : 問題3:呼吸困難に伴う患児への影響を念頭におくが、患児・家族の対処能力など、 : ^^^^ :     症状を左右する要因を視点において優先度を決定する。 : ^^^^ : 試譯3:雖然要思考對有呼吸困難病童的影響,但也要將焦點擺在病童及家屬處理能力 : 等影響症狀的因素,來決定優先度。 : (這個好難斷句啊> <||) 雖然必須注意呼吸困難對病童造成的影響, 但是也要注意病童與家屬的應對能力等影響症狀的因素, 以決定優先順序 : 再來是想請教以下的語感差異: : 我覺得意思很像,想問問是否有理解錯誤的地方? : : 疾患に対して家族に不安がある→對於疾病,家屬感到不安。 : ^^這個不太曉得為什麼要用に : : 疾患に対する家族の不安がある→面對疾病的家屬感到不安。 : ^^^^^^這個我也覺得很難翻譯 事實上意思幾乎是一樣的, 個人覺得的語感是第一句有 在家屬"之間", "之中" 對於疾病有不安的感覺 第二句則是 "家屬對於疾病有不安的感覺" 在翻譯時個人的意見是不需要太過拘泥, 可以視前後文與文章整體感覺調整 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.186.210

01/14 11:08, , 1F
謝謝您!真的很有幫助:)
01/14 11:08, 1F

01/14 11:08, , 2F
我會再想看看的^^
01/14 11:08, 2F
文章代碼(AID): #1BJ4BZ3C (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BJ4BZ3C (NIHONGO)