Re: [翻譯] 幾句翻譯和語感的差異
以下試譯, 請多指教
※ 引述《haebaragi (葵)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 幾句翻譯和語感的差異
: 時間: Tue Jan 12 00:29:41 2010
: 以下的翻譯部分我有點不太懂,希望看的懂得人或是把我奇怪中文修正的人
: 能夠不吝指教=) 謝謝~
: 問題1:喀痰は、異物を取り込む作用があるため、
: 分泌物が多いということは回復の証である。
: 試譯1:咳痰有吞入異物時的作用,分泌物多時為回復的證據。
: (我覺得很奇怪,整句的有說不出的怪> <)
由於咳痰具有將異物包覆並咳出的作用,
因此分泌物多可說是病情恢復的證明
: 問題2:患児が入院をうまく乗り越え、症状が早期に回復し退院を
: ^^^^^^^
: 迎えるための支えとなる。
:
: 試譯2:是讓病童超越住院、早期回復,期待出院的支持。
: ^^^^
這句是否有前文呢?
(xxx)可協助病童妥善克服住院帶來的問題,使症狀盡早復原並出院
: 問題3:呼吸困難に伴う患児への影響を念頭におくが、患児・家族の対処能力など、
: ^^^^
: 症状を左右する要因を視点において優先度を決定する。
: ^^^^
: 試譯3:雖然要思考對有呼吸困難病童的影響,但也要將焦點擺在病童及家屬處理能力
: 等影響症狀的因素,來決定優先度。
: (這個好難斷句啊> <||)
雖然必須注意呼吸困難對病童造成的影響,
但是也要注意病童與家屬的應對能力等影響症狀的因素,
以決定優先順序
: 再來是想請教以下的語感差異:
: 我覺得意思很像,想問問是否有理解錯誤的地方?
:
: 疾患に対して家族に不安がある→對於疾病,家屬感到不安。
: ^^這個不太曉得為什麼要用に
:
: 疾患に対する家族の不安がある→面對疾病的家屬感到不安。
: ^^^^^^這個我也覺得很難翻譯
事實上意思幾乎是一樣的,
個人覺得的語感是第一句有
在家屬"之間", "之中" 對於疾病有不安的感覺
第二句則是
"家屬對於疾病有不安的感覺"
在翻譯時個人的意見是不需要太過拘泥, 可以視前後文與文章整體感覺調整
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.186.210
→
01/14 11:08, , 1F
01/14 11:08, 1F
→
01/14 11:08, , 2F
01/14 11:08, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章