討論串[翻譯] 天聲人語真的是讓我頭很大 ...哈哈
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/01/23 09:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在這片陰霾的天空下,巨型波音客機開始了它的首次飛行測試。讓開發團隊忐忑不安的. 不是起飛或飛行,而是如何降落。因為航空專家們對這台龐然大物能否安然降落,都抱. 持著懷疑的態度。. 領導開發團隊的ジョー・サッター在自傳中如此寫道:. 本以為這台龐然大物會如同巨型遠洋船一般聲勢浩大地蒞臨,沒想到它竟然平
(還有849個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2010/01/23 01:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「ジャンボ」中文通常翻「波音747」. 天下り官僚. 可以用「空降」這個字. (意指空降到民間企業的退休官員). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.40.29.208. 編輯: medama 來自: 114.40.29.208 (01/23 01:24

推噓9(9推 0噓 17→)留言26則,0人參與, 最新作者ni76 (ni ver2)時間16年前 (2010/01/23 01:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯....為了不讓日文退步太離譜..... 所以練習了看天聲人語... 但真的是一頭霧水的地方很多. 希望各位高手前輩有空時幫我看一下哪裡翻得不好或誤譯的地方. 謝謝啦~~. 原文:. ▼曇り空の下、技術陣の気がかりは離陸や巡航ではなく、着陸だった。ジャンボ機の初飛行である。. あの巨体が無事地上に
(還有1310個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁