[翻譯] 天聲人語真的是讓我頭很大 ...哈哈

看板NIHONGO (日語板)作者 (ni ver2)時間16年前 (2010/01/23 01:11), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
嗯....為了不讓日文退步太離譜.... 所以練習了看天聲人語... 但真的是一頭霧水的地方很多 希望各位高手前輩有空時幫我看一下哪裡翻得不好或誤譯的地方 謝謝啦~~ 原文: ▼曇り空の下、技術陣の気がかりは離陸や巡航ではなく、着陸だった。ジャンボ機の初 飛行である。 あの巨体が無事地上に降りるのか、との疑念が航空専門家の間にあったからだ 在這片陰沉的天空底下,最令技術團隊擔憂的不是起飛或航行,而是降落。 這,是大型客機第一次的處女航,也讓所有飛行專家心中起了這個問號: 「這架龐然大物真能夠平安落地嗎?」 ▼開発リーダーのジョー・サッター氏が自伝(堀千恵子訳)に記す。 〈威風堂々とした外洋航路船ばりに滑走路に降下してきたかと思うと、静かに滑空し 、 それはそれは見事な着陸をやってのけた……いまや真の飛行機が手に入り、 成功もどうやら夢ではない〉 團隊主持人-喬˙薩塔在自傳(堀北惠子譯)中如此寫道: 「正想著飛機是否能威風凜凜地降落在跑道上,結果它就靜靜穩穩地滑翔下來... 這真是一個完美的落地呀!...現在擁有了一架真的飛機,成功再也不是空夢了! 」 (註:外洋航路船ばりに 不懂..所以跳過了哈哈...) ▼空の旅を大衆化した立役者は明日、就航40年を迎える。ロングセラーの最大の顧客 が、 法的整理に入った日本航空だった。リストラの一環として、 効率の悪いジャンボ37機をすべて退役させるという。一つの時代の終わりを思う 這個讓空中旅行變得大眾化的靈魂角色,即將在明天迎接它第40個年頭。 而將這靈魂角色買下的最大買家,就是這個因經營不善而讓國家介入處理的日本航空。 日航作為「裁員」的其中一個動作, 即是取消了載客率差的37架班機。這可說是畫下了一個時代的句點。 ▼評論家の佐高信氏は「役所と民間の悪いところを合わせたような会社」と辛辣(しん らつ)だ。 政治に弱い体質に大企業病が宿っていた。ジャンボの大量購入も、対米配慮と無縁で はあるまい。 空港を乱造した政治家、天下り官僚の責任は不問で、また税金が投入される 評論家佐高信先生說了一句辛辣的評判: 「這是一個融合政府與民間所有缺點於一身的企業。」 一隻依附在不良政治體質上的病毒企業。 就連大量地購買客航機,也跟討好美國的做法脫不了關係。 現在不但不追究那些胡亂建設機場的政治家與現任企業要角的前官員之責任, 反而要向人民徵收更多的稅金。 ▼日航でジャンボを長く操った田口美貴夫氏は、着陸より離陸が難しいという。 高度も速度もゼロから燃料満載の400トンが突き進む。整備から操縦まで、 すべてが完璧(かんぺき)で初めて機体は舞い上がると、著書『機長の700万マイ ル』にある 在日本航空服役多年的田口美貴夫說,比起降落,飛機起飛時才是最困難的。 因為高度與速度都從零開始,且要將裝滿油料的400噸重飛機開往天際。 從起飛前準備到操控飛機的總總、第一次將飛機開向天際,這些全都寫在他的著作『機長 的七百萬公哩』裡。 ▼国家管理という空港に不時着し、会社更生法の格納庫で身軽になる日航。 初めての着陸に固唾(かたず)をのんだジャンボ開発陣のように、 納税者は再びの離陸を厳しく見守りたい。 天候がどうであれ、今度はしっかり飛んでもらう。 日本航空緊急降落在「政府介入管理」的機場上, 並停進了「企業更生法」的停機坪內,終於能喘一口氣了。 身為納稅人的我們,應該要像當初屏息以待飛機降落那刻的開發團隊一樣, 為日本航空的再出發來嚴格把關。 不論天氣的優劣與否,我們都希望日航下次能飛得更高、更好。 請大力指導吧>0<~~~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.181.83

01/23 01:17, , 1F
船ばり在本文是船中央的意思
01/23 01:17, 1F

01/23 01:17, , 2F
字典可以查 ふなばり
01/23 01:17, 2F

01/23 01:20, , 3F
「ジャンボ」中文翻「波音747」
01/23 01:20, 3F

01/23 01:22, , 4F
~張りに 是接尾詞...意指...のように、
01/23 01:22, 4F

01/23 01:23, , 5F
!! 寫錯了真抱歉
01/23 01:23, 5F

01/23 01:24, , 6F
如同巨型遠洋船一般浩浩蕩蕩地著陸......
01/23 01:24, 6F

01/23 01:25, , 7F
像...遠洋船歸來的意思嘛......哈哈
01/23 01:25, 7F

01/23 01:26, , 8F
謝謝!!! I GOT IT^^"
01/23 01:26, 8F

01/23 01:26, , 9F
大概是說眼看下降過程就像遠洋巨輪那樣來勢洶洶吧
01/23 01:26, 9F

01/23 01:32, , 10F
不過,ロングセラーの最大の顧客...我不是很懂 @_@
01/23 01:32, 10F

01/23 01:36, , 11F
歷久不衰的商品的最大顧客?
01/23 01:36, 11F

01/23 01:37, , 12F
提供勞務的日航是跟誰買ロングセラー?ロングセラー指的是
01/23 01:37, 12F

01/23 01:37, , 13F
應該是指ロングセラーの(40年のなかに)、最大の顧客 ?
01/23 01:37, 13F

01/23 01:37, , 14F
什麼商品?
01/23 01:37, 14F

01/23 01:39, , 15F
日航該是賣方吧? 為何變買方?邏輯看不懂......@_@
01/23 01:39, 15F

01/23 01:39, , 16F
是買方阿
01/23 01:39, 16F

01/23 01:40, , 17F
jumbo熱賣40年,其中最大的買家就是日航
01/23 01:40, 17F

01/23 01:40, , 18F
阿...ロングセラー指的是波音客機啦...
01/23 01:40, 18F

01/23 01:40, , 19F
恩恩~突然插進那句話,熊熊看不懂 Orz
01/23 01:40, 19F

01/23 01:41, , 20F
大概是因為主詞(~立役者)上一句有提到了
01/23 01:41, 20F

01/23 01:41, , 21F
所以這句就省略了
01/23 01:41, 21F

01/23 01:42, , 22F
那整句應該是:實現空中旅遊大眾化的波音客機,明天即將
01/23 01:42, 22F

01/23 01:42, , 23F
邁向啟航的第40個年頭。其中日航可說是這項高人氣商品的最
01/23 01:42, 23F

01/23 01:42, , 24F
大買家......
01/23 01:42, 24F

01/23 01:44, , 25F
老實說我覺得這句本身就沒有寫得很清楚(責任転嫁)
01/23 01:44, 25F

01/23 01:45, , 26F
可能是因為報紙欄位有限,所以要精簡字數
01/23 01:45, 26F
文章代碼(AID): #1BMTmrEZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BMTmrEZ (NIHONGO)