討論串[翻譯] 想請教一句中翻日
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者dirkyo (小京)時間14年前 (2011/07/12 00:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近想參加一項跟日文有關的考試,其中有中翻日跟日翻中. 雖然曾經在日商服務過,但翻譯都是意譯較多通順即可,考試用的翻譯也許會更嚴謹?. 自己不是日文系出身所以也沒有考過翻譯. 還請大家以考試用翻譯的角度替小弟訂正一下,謝謝大家. 問題:. 對男性上班族來說,喝酒應酬難免,每次搭計程車回家卻是可觀的花
(還有304個字)

推噓13(13推 0噓 14→)留言27則,0人參與, 最新作者qooboa (野ブタ。パワー注入!)時間16年前 (2010/01/29 12:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:身在曹營心在漢. 試譯:体は曹営心に漢にいる. 請問這樣的翻譯是正確的嗎???. 或是有其他種的說法. 或是意思類似"雖然我人在這,但心卻在妳的身上",. 但文句中並不會出現"曹"OR"漢",這樣的字眼. 感謝大的解說. 編輯: qooboa 來自: 60.251.174.249 (01/
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁