[翻譯] 想請教一句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (野ブタ。パワー注入!)時間16年前 (2010/01/29 12:37), 編輯推噓13(13014)
留言27則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:身在曹營心在漢   試譯:体は曹営心に漢にいる 請問這樣的翻譯是正確的嗎??? 或是有其他種的說法 或是意思類似"雖然我人在這,但心卻在妳的身上", 但文句中並不會出現"曹"OR"漢",這樣的字眼 感謝大的解說 ※ 編輯: qooboa 來自: 60.251.174.249 (01/29 12:45)

01/29 12:52, , 1F
日文真的有這個成語嗎? 我還看過我同學自己造長痛不如短痛
01/29 12:52, 1F

01/29 12:53, , 2F
痛みは長いより短いほうがいい  XD
01/29 12:53, 2F

01/29 12:58, , 3F
所以才想說是否有類似的說法?
01/29 12:58, 3F

01/29 13:47, , 4F
我看人造過「熱の顔は寒いお尻を貼ります」...
01/29 13:47, 4F

01/29 13:50, , 5F
樓上這個好好笑
01/29 13:50, 5F

01/29 13:55, , 6F
熱(n.)的臉貼冷屁股
01/29 13:55, 6F

01/29 13:56, , 7F
為什麼是名詞XDDDD
01/29 13:56, 7F

01/29 13:58, , 8F
大概是擬人化吧wwww
01/29 13:58, 8F

01/29 14:51, , 9F
関羽の体は曹営心に漢にいる
01/29 14:51, 9F

01/29 14:51, , 10F

01/29 16:17, , 11F
我總覺得樓上連結裡面的文章不像日文...
01/29 16:17, 11F

01/29 16:18, , 12F
誓いは漢部屋を支える 漢室變成漢部屋還滿有趣的
01/29 16:18, 12F

01/29 16:18, , 13F
話說我那個朋友另外還說過「女の心海の針」「白い目玉
01/29 16:18, 13F

01/29 16:19, , 14F
」。還跟我抱怨說為什麼日本人都不懂他的日文...
01/29 16:19, 14F

01/29 16:19, , 15F
身為朋友的我都不敢跟他說實話...
01/29 16:19, 15F

01/29 17:52, , 16F
日本是用 乙女の心は秋の空 吧
01/29 17:52, 16F

01/29 17:53, , 17F
基本上差別就是在意指的東西不同...
01/29 17:53, 17F

01/29 19:35, , 18F
所以說"雖然我人在這,但心卻在妳的身上"等於
01/29 19:35, 18F

01/29 19:36, , 19F
"乙女の心は秋の空"這句嗎?那乙女的意思是?羅馬拼音為?感謝
01/29 19:36, 19F

01/29 20:16, , 20F
乙女就是少女 我記得少女的祈禱有時候會翻成乙女的祈禱
01/29 20:16, 20F

01/29 20:21, , 21F
我以為推文中的"乙女の心は秋の空"是女人心海底針的意思?
01/29 20:21, 21F

01/29 20:43, , 22F
應該是吧?陰晴不定啊@@
01/29 20:43, 22F

01/29 20:44, , 23F

01/29 21:56, , 24F
你需要的是結野主播
01/29 21:56, 24F

01/29 22:23, , 25F
乙女座の貴方、今日死にま~す 這樣?(拖走
01/29 22:23, 25F

01/29 22:58, , 26F
娃~結果討論方向偏了= =
01/29 22:58, 26F

01/30 21:46, , 27F
今はここに居るが、心はもう君に盗まれた。このハート泥棒
01/30 21:46, 27F
文章代碼(AID): #1BOcO6oK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BOcO6oK (NIHONGO)