討論串[文法] 我知道犯人在哪裡 vs我不知道犯人在哪裡
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者stanleyyeh (第四章)時間16年前 (2010/01/30 12:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.犯人が何処にいるかって知っています.. 2.犯人が何処にいるかって知っていません.. 如果1要用の或こと+を知っている的話,. 犯人がいる事を知っています.. 意思會變成,. "我知道有犯人存在". 關心的主題是有沒有犯人這回事,而不是在哪裡了.. 所以,要把一個有疑問詞的句子變名詞,. 勇敢地

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間16年前 (2010/01/30 05:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯如題. 基本上我是翻成. 犯人がどこにいるの(應該也可以用こと)を知っている. 犯人がどこにいるか 知らない. 不知道直接照我這樣翻對不對. 如果沒錯的話 那問題來了. 這裡似乎是有點句子名詞化的感覺吧. 但我直覺想到 上面那句用 の/こと 下面那句用 か. 為什麼上下兩句用的會不一樣呢. --
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁