PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[文法] 我知道犯人在哪裡 vs我不知道犯人在哪裡
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [文法] 我知道犯人在哪裡 vs我不知道犯人在哪裡
推噓
8
(8推
0噓 6→
)
留言
14則,0人
參與
,
最新
作者
stanleyyeh
(第四章)
時間
16年前
發表
(2010/01/30 12:22)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1.犯人が何処にいるかって知っています.. 2.犯人が何処にいるかって知っていません.. 如果1要用の或こと+を知っている的話,. 犯人がいる事を知っています.. 意思會變成,. "我知道有犯人存在". 關心的主題是有沒有犯人這回事,而不是在哪裡了.. 所以,要把一個有疑問詞的句子變名詞,. 勇敢地
#1
[文法] 我知道犯人在哪裡 vs我不知道犯人在哪裡
推噓
4
(4推
0噓 3→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
hanaretai
(12345676543)
時間
16年前
發表
(2010/01/30 05:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
翻譯如題. 基本上我是翻成. 犯人がどこにいるの(應該也可以用こと)を知っている. 犯人がどこにいるか 知らない. 不知道直接照我這樣翻對不對. 如果沒錯的話 那問題來了. 這裡似乎是有點句子名詞化的感覺吧. 但我直覺想到 上面那句用 の/こと 下面那句用 か. 為什麼上下兩句用的會不一樣呢. --
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁