[文法] 我知道犯人在哪裡 vs我不知道犯人在哪裡

看板NIHONGO (日語板)作者 (12345676543)時間16年前 (2010/01/30 05:13), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
翻譯如題 基本上我是翻成 犯人がどこにいるの(應該也可以用こと)を知っている 犯人がどこにいるか 知らない 不知道直接照我這樣翻對不對 如果沒錯的話 那問題來了 這裡似乎是有點句子名詞化的感覺吧 但我直覺想到 上面那句用 の/こと 下面那句用 か 為什麼上下兩句用的會不一樣呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

01/30 08:30, , 1F
怎麼覺得第一句的を應該用表示主詞的は會比較好…?
01/30 08:30, 1F

01/30 08:34, , 2F
個人覺得下面那句用の也行,畢竟是兩句話的形式
01/30 08:34, 2F

01/30 08:36, , 3F
如果下面那句用こと的話,就變成一句,後面就要改一下了
01/30 08:36, 3F

01/30 16:40, , 4F
日文的か有不確定的口氣在...第二句你要加上の也是OK的
01/30 16:40, 4F

01/30 21:30, , 5F
犯人の居場所は分かる。犯人はどこに居るのがわからない。
01/30 21:30, 5F

01/31 13:28, , 6F
犯人はどこか知ってる。
01/31 13:28, 6F

01/31 13:39, , 7F
01/31 13:39, 7F
文章代碼(AID): #1BOq-98U (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BOq-98U (NIHONGO)