PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 兩個句子
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 兩個句子
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
medama
( )
時間
16年前
發表
(2010/02/10 00:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這樣寫看起來似乎有一種反問質疑的感覺. 我會用「~~~~と言ったらやはり~~~~でしょう」. この時期に一番にぎやかなイベントと言ったら、. やはりお正月用品セールでしょう。. 可以用「過言ではない」:. 何でも買えるといっても過言ではない。. --. A:「ははは! お前、今の気持ちはどうだい?
#1
[翻譯] 兩個句子
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
zend
( )
時間
16年前
發表
(2010/02/10 00:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我想要問寫作文碰到的一些問題~. 第一個是"非....莫屬"的句子. 譬如說 最熱鬧的活動非年貨大街莫屬了吧. 我寫成 一番にぎやかなイベントはもちろんお正月用品セールでしょう?. 這樣會不會太白話? 還是有更好的說法?. 第二個是 "說....也不為過". 何でも買えるということは言いすぎることで
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁