討論串[讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 14→)留言22則,0人參與, 最新作者Hu1din (胡丁)時間16年前 (2010/02/23 08:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
古典小說的插圖,並不需要對場景做寫實描繪(畫個大概學富姦勾個幾筆就好)。換個講. 法,插圖是用來表現進行中的劇情裡,登場人物的配置。我知道這樣說有欠斟酌,不過. 要表現「什麼人?」「在哪裡?」「做什麼?」的場面,只要看得出誰是誰就好。. ~~~~程度之高. わかる的程度只要到「顏」就OK. 這可以罵
(還有299個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2010/02/23 07:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認為. 「はなはだ乱暴な言い方」. 指的是本文作者後述的說明:. 「だれが、どこで、何をしている場面か、を示すために、. その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。」. 也就是說作者認為他的說法有點草率粗糙,. 不過大致想表達的意思就是,. 只要「能辨識出人臉」(也就是說知道畫中的角色是

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 最新作者Sva (做回自己吧)時間16年前 (2010/02/23 05:50), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
你到這邊翻譯的大致沒錯。. 也就是說,只要標示出劇中登場的人物應該在哪一個場景就好(也就是不需要太寫實)。言い方也有表現的意思。顏さえ是指連臉(這麼小的地方)都能夠辨識...それは言わば、進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました。. 句子就到這裡而已,請注意時態,必要は
(還有506個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁