Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz

看板NIHONGO (日語板)作者 (做回自己吧)時間16年前 (2010/02/23 05:50), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《riho (里穂)》之銘言: : 昨天日文課下課時拿了讀不太懂的課外書上的一段句子問程度比較好的同學 : 這句子是: : 古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます。それは : 言わば、進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました : 。はなはだ乱暴な言い方とは存じますが、だれが、どこで、何をしている場面か、を示 : すために、その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。 : 我的解讀(或說翻譯)是: : 古典小說的插圖,不需要客觀描繪真實的場景。也就是說,插圖顯示出進行中的故事裡出 : 現哪些人物。我想這個表現手法是很馬虎的,不過為了顯示是什麼人在哪裡做了什麼事的 : 場景,只要人物的「臉」能被辨識出就好。 : 在"古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます"上 : 我同學的解讀和我差不多 : 但"それは言わば..."以下的句子就不太一樣了 她解讀成: : 插圖顯示的是劇情中的登場人物。但是,我想這個是非常粗魯的說法,為了表現誰在哪裡 : 做了什麼的場面,就連覺得知道人物的“臉”長什麼樣子是理所應當的。 : 誠如所見 "それは言わば..."以下的句意我不太能掌握 : 例如"登場人物の配置を示したもの"到底在"配置"什麼? 你到這邊翻譯的大致沒錯。 也就是說,只要標示出劇中登場的人物應該在哪一個場景就好(也就是不需要太寫實)。 : 還有這段都在講古代小說插圖在畫法上是不重寫實的 : (作者下一段在講近代小說插圖受西方寫實主義畫風影響而重客觀寫實 和古代呈對比) : 但為何作者的句子用"言い方" 不用"描き方"?? 言い方也有表現的意思。 : 以及"その「顏」さえわかればよいというわけ"在說什麼? 等等 顏さえ是指連臉(這麼小的地方)都能夠辨識... : 總之作者的寫法蠻讓我感到困惑的... : 目前我只能確定的是這段大意為古代小說插圖在畫法上不重寫實 : 看"それは言わば..."以下的句意到底是誰解讀對? それは言わば、 進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました。 句子就到這裡而已,請注意時態,必要はなかった、でございました、 都是在對古典小說插畫的批判。 -- http://www.pixnet.net/sva -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.41.34.138 ※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (02/23 05:52)

02/23 06:27, , 1F
謝謝你的解說 ^^ 有些我懂了 但有兩處還是不解 1.你提到注意
02/23 06:27, 1F

02/23 06:28, , 2F
時態,必要はなかった 這我的確沒注意到,作者用過去時態有什
02/23 06:28, 2F

02/23 06:29, , 3F
麼特殊用意嗎? 2.因為你說:顏さえ是指連臉(這麼小的地方)都
02/23 06:29, 3F
因為是過去古典小說插畫的說明,所以用的過去式。

02/23 06:29, , 4F
能夠辨識…那麼表示你是認同我的「只要人物的「臉」能被辨識
02/23 06:29, 4F

02/23 06:30, , 5F
出就好」譯法吧? 可是我現在反而看不懂自己的譯法了,也就是
02/23 06:30, 5F
我查了一下,這裡的翻譯是你翻的沒錯 さえ...ば是if only you do something所以是只要辨識出人的臉, 就能夠知道在哪裡做什麼了。 前兩句的大意是: 古典小說插畫不是很重視場景的寫實度,只要畫出來登場人物就好。 (就是哪些場景裡有甚麼人,位置畫出來就好了,這大概就是它配置的意思)

02/23 06:31, , 6F
說「為了表現誰在哪裡做了什麼的場面」跟「只要人物的「臉」
02/23 06:31, 6F

02/23 06:31, , 7F
能被辨識出就好」(…さえわかればよい應是「只要連…都能識
02/23 06:31, 7F

02/23 06:32, , 8F
別就行就可以」的句型)有什麼相關呢?簡言之,我還是不太懂
02/23 06:32, 8F

02/23 06:33, , 9F
作者「だれが、どこで、……その「顏」さえわかればよいとい
02/23 06:33, 9F

02/23 06:36, , 10F
うわけなんであります」這句的意思(腦袋有點糊掉@@")
02/23 06:36, 10F
後面即是作者對於這一點不是很同意的反駁。 大意大概是: 為了表現出誰在哪裡在做甚麼,只要辨識出人的臉就知道了吧。 (也就是說古典小說插畫是以位置標示出登台人物就好,不是用臉來辨識) 一開始就是說古典小說插畫畫法不用畫得太仔細,他對這點不同意, 應該是要畫到用臉來分辨出來是誰,而不是用位置來辨別登場人物。 這是我的理解。參考看看有錯的話還請指正。 ※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (02/23 06:47)

02/23 06:38, , 11F
能否再請你指點一下(不知有沒有看懂我的第2問題)? ^^
02/23 06:38, 11F

02/23 06:57, , 12F
哇太感謝你了 我的確是一直想中文"只要辨識出臉就行" 被中文
02/23 06:57, 12F

02/23 06:58, , 13F
帶著走 所以回頭看作者原文 看到後頭反而越看越不懂 經你詳加
02/23 06:58, 13F

02/23 06:59, , 14F
解釋就全然瞭解了 真是太謝謝了 T"T
02/23 06:59, 14F
修正さえ...すれば的意思。看到其他人的文章又回來在修正一下。 ※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (02/23 12:40)
文章代碼(AID): #1BWlmpyb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BWlmpyb (NIHONGO)