Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz

看板NIHONGO (日語板)作者 (胡丁)時間16年前 (2010/02/23 08:24), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《riho (里穂)》之銘言: : 昨天日文課下課時拿了讀不太懂的課外書上的一段句子問程度比較好的同學 : 這句子是: : 古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます。それは : 言わば、進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました : 。はなはだ乱暴な言い方とは存じますが、だれが、どこで、何をしている場面か、を示 : すために、その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。 古典小說的插圖,並不需要對場景做寫實描繪(畫個大概學富姦勾個幾筆就好)。換個講 法,插圖是用來表現進行中的劇情裡,登場人物的配置。我知道這樣說有欠斟酌,不過 要表現「什麼人?」「在哪裡?」「做什麼?」的場面,只要看得出誰是誰就好。 : 以及"その「顏」さえわかればよいというわけ"在說什麼? 等等 ~~~~程度之高 わかる的程度只要到「顏」就OK : 而我又不能問日文課的老師 : (老師說"我的職責是把課本上的內容教好 凡是跟課堂所教無關的課外問題 一概不回答 : 因為學日文不是這樣學的") 這可以罵一句「教書匠」了,師者傳道,授業,「解惑」。 嚴重懷疑他的程度只到他備的課,怕丟臉吧。 : 想想就來這邊討救兵問板友了 : 看"それは言わば..."以下的句意到底是誰解讀對 それ=古典小說の插絵 言わば=查字典就有了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.241.23

02/23 08:31, , 1F
02/23 08:31, 1F
※ 編輯: Hu1din 來自: 124.11.241.23 (02/23 08:41)

02/23 09:05, , 2F
我也覺得老師這樣很怪..可能老師自己程度也不好怕被發現
02/23 09:05, 2F

02/23 09:35, , 3F
請問さえ是表示「程度之『高』」還是表示「程度」?
02/23 09:35, 3F

02/23 09:36, , 4F
因為如果是表示程度之「高」,那應該前兩篇Sva大的解釋比較
02/23 09:36, 4F

02/23 09:36, , 5F
通吧? 偏向「至少要讓臉都能看得清楚的程度的插畫」
02/23 09:36, 5F
程度之高 不是說程度很高 另一個すら我是說程度之低 當然也不是說程度很低 兩個在我的理解只是往上往下的關係而已 沒絕對指高標低標 比如說這裡わかる的程度要多高 高到「顏」就好 所以在此指低標 すら就變要多低 低到「顏」就好 還是指低標XD 用例句來講好了 呼吸さえできないの? 連呼吸都作不到? 不會的程度嚴重到呼吸都不行 呼吸すらできないの? 連呼吸都作不到? 不會的程度連呼吸這樣簡單都不行

02/23 09:37, , 6F
而不是只是稍微畫個場景 人物速寫 這種草率帶過的表示法
02/23 09:37, 6F

02/23 09:40, , 7F
不過若是把さえ。。れば直接解釋成「如果」「只要」似乎就沒
02/23 09:40, 7F

02/23 09:41, , 8F
有所謂強調程度高低的問題 日文很多這種東東我都要反覆看好
02/23 09:41, 8F

02/23 09:41, , 9F
幾次才能體會出語感>"<
02/23 09:41, 9F

02/23 09:44, , 10F
さえ~ば~ 表只要...就... @_@
02/23 09:44, 10F

02/23 09:46, , 11F
表程度的用法通常是單獨用吧?
02/23 09:46, 11F

02/23 09:46, , 12F
又或者さえ在此也可以理解為程度之「低」,所以翻僅只要也通
02/23 09:46, 12F

02/23 09:47, , 13F
我也覺得這個老師沒信心回答課外的問題......XD
02/23 09:47, 13F

02/23 09:47, , 14F
樓樓上...說的也是...應該這樣理解比較通XD
02/23 09:47, 14F

02/23 11:55, , 15F
さえ通常是表最低標準,ex:漢字さえ読めば...->只要看得懂
02/23 11:55, 15F

02/23 11:56, , 16F
漢字,你其它什麼都不會沒關係,但只要看得懂漢字,就...
02/23 11:56, 16F

02/23 13:21, , 17F
還是不要跟這個老師學比較好
02/23 13:21, 17F

02/23 15:31, , 18F
想補充一點,顏在日本可以直接用來代表人
02/23 15:31, 18F

02/23 15:31, , 19F
這邊的顏應該要轉譯為"人" 而不是表面意思的臉
02/23 15:31, 19F

02/23 15:32, , 20F
也就是說不是指插畫細到連臉都看得到
02/23 15:32, 20F

02/23 15:33, , 21F
而是指只要大概分得出誰是誰就好。不需要太過專炎那個顏字
02/23 15:33, 21F
※ 編輯: Hu1din 來自: 124.11.241.23 (02/23 17:38)

03/01 13:06, , 22F
推~ 前兩篇翻的看起來真的有點不順
03/01 13:06, 22F
文章代碼(AID): #1BWo1MZe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BWo1MZe (NIHONGO)