Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
※ 引述《riho (里穂)》之銘言:
: 昨天日文課下課時拿了讀不太懂的課外書上的一段句子問程度比較好的同學
: 這句子是:
: 古典小說の插絵は、場面のリアルな写生である必要はなかったのでございます。それは
: 言わば、進行しつつある劇中における登場人物の配置を示したものなんでございました
: 。はなはだ乱暴な言い方とは存じますが、だれが、どこで、何をしている場面か、を示
: すために、その「顏」さえわかればよいというわけなんであります。
古典小說的插圖,並不需要對場景做寫實描繪(畫個大概學富姦勾個幾筆就好)。換個講
法,插圖是用來表現進行中的劇情裡,登場人物的配置。我知道這樣說有欠斟酌,不過
要表現「什麼人?」「在哪裡?」「做什麼?」的場面,只要看得出誰是誰就好。
: 以及"その「顏」さえわかればよいというわけ"在說什麼? 等等
~~~~程度之高
わかる的程度只要到「顏」就OK
: 而我又不能問日文課的老師
: (老師說"我的職責是把課本上的內容教好 凡是跟課堂所教無關的課外問題 一概不回答
: 因為學日文不是這樣學的")
這可以罵一句「教書匠」了,師者傳道,授業,「解惑」。
嚴重懷疑他的程度只到他備的課,怕丟臉吧。
: 想想就來這邊討救兵問板友了
: 看"それは言わば..."以下的句意到底是誰解讀對
それ=古典小說の插絵
言わば=查字典就有了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.241.23
推
02/23 08:31, , 1F
02/23 08:31, 1F
※ 編輯: Hu1din 來自: 124.11.241.23 (02/23 08:41)
推
02/23 09:05, , 2F
02/23 09:05, 2F
推
02/23 09:35, , 3F
02/23 09:35, 3F
→
02/23 09:36, , 4F
02/23 09:36, 4F
→
02/23 09:36, , 5F
02/23 09:36, 5F
程度之高 不是說程度很高
另一個すら我是說程度之低 當然也不是說程度很低
兩個在我的理解只是往上往下的關係而已 沒絕對指高標低標
比如說這裡わかる的程度要多高 高到「顏」就好 所以在此指低標
すら就變要多低 低到「顏」就好 還是指低標XD
用例句來講好了
呼吸さえできないの? 連呼吸都作不到? 不會的程度嚴重到呼吸都不行
呼吸すらできないの? 連呼吸都作不到? 不會的程度連呼吸這樣簡單都不行
→
02/23 09:37, , 6F
02/23 09:37, 6F
→
02/23 09:40, , 7F
02/23 09:40, 7F
→
02/23 09:41, , 8F
02/23 09:41, 8F
→
02/23 09:41, , 9F
02/23 09:41, 9F
推
02/23 09:44, , 10F
02/23 09:44, 10F
→
02/23 09:46, , 11F
02/23 09:46, 11F
→
02/23 09:46, , 12F
02/23 09:46, 12F
→
02/23 09:47, , 13F
02/23 09:47, 13F
→
02/23 09:47, , 14F
02/23 09:47, 14F
推
02/23 11:55, , 15F
02/23 11:55, 15F
→
02/23 11:56, , 16F
02/23 11:56, 16F
推
02/23 13:21, , 17F
02/23 13:21, 17F
推
02/23 15:31, , 18F
02/23 15:31, 18F
→
02/23 15:31, , 19F
02/23 15:31, 19F
→
02/23 15:32, , 20F
02/23 15:32, 20F
→
02/23 15:33, , 21F
02/23 15:33, 21F
※ 編輯: Hu1din 來自: 124.11.241.23 (02/23 17:38)
推
03/01 13:06, , 22F
03/01 13:06, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章