討論串[語彙] 為什麼日文中很多佛家語?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間16年前 (2010/04/12 16:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
奇怪,為啥回文會連推文都進來了?. 其實中文裡面也有佛家用語. 只是隨著白話文之後少很多了。. ばか一詞,以前聽過指鹿為馬這種解釋. 但事實上馬鹿只是当て字,標準的漢字表記是莫迦。. 大學時我曾問訓詁學老師這個字,問他中文有無這個詞。. 結果中文以前確實有這個詞,無知的意思。. 但現在台灣人看到莫迦
(還有46個字)

推噓13(13推 0噓 21→)留言34則,0人參與, 最新作者nantonaku時間16年前 (2010/04/11 23:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文中有很多佛家語 都變得很常用、很生活化. ex 不思議. 餓鬼 (小孩). 愚癡 (客訴). 我慢 (意思與原義相反). 這是為什麼呢?. 編輯: nantonaku 來自: 114.25.207.49 (04/11 23:48).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁