討論串[翻譯] 不知我這句翻得對不對@@a
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Zzell (n/a)時間16年前 (2010/05/02 15:40), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
試譯:. 藉由強調競爭的環境,. 即時不去與軍事層面做連結,(某個主詞)也可以推測個人的身體健壯與國家之間有所關聯. することで應該是手段 方式的で 沒有前文不是很能確定. ずに應該是 ご飯を食べずに学校に行った 這種狀態的ずに. 最後那句的主詞也是要看前後文. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rakokuou (^^)時間16年前 (2010/05/02 09:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
必ずしも...ない, 除了可以翻成未必然外, 還可翻成不一定, 未必等等.. 結びつけ除了連結外, 也可以翻成相關.. ..ずに是連用的接續, 並沒有逆接的意思, 所以下面那句可以不用加[但].. 亦即只是否定這句的事實, 不一定會跟下一句有什麼因果關係.. 開頭的そして在這裡的話, 由於沒有前後文
(還有5個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者caravaggio (風.蝶.舞.)時間16年前 (2010/05/02 00:56), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
您好,歡迎來到日文板,. 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文. 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次. http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext. http://www.excite.co.jp/world/chinese/. 如輸入晚安
(還有349個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁