[翻譯] 不知我這句翻得對不對@@a
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題: (例:我想要問晚安?)
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
原文: そして、競争的環境を強調することで、必ずしも軍事とは結びつけずに、
個人の身体の強壮さと国家との連関が想定されることになる。
自己怪怪的翻譯...............:
因此,對競爭環境的強調未必會與軍事發生連結,
但個人身體的強壯與國家的關連卻是得以被假定的。
"必ずしも......ず(ない)"的句型應該是"未必然"的意思,
但是就是感覺自己翻得怪怪的...@@
望版上高手一解在下的疑惑~~~謝謝orz
--
今日花開花謝
此生如風中之櫻......
殘香何能久留?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.221.243
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章