[翻譯] 不知我這句翻得對不對@@a

看板NIHONGO (日語板)作者 (風.蝶.舞.)時間16年前 (2010/05/02 00:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 原文: そして、競争的環境を強調することで、必ずしも軍事とは結びつけずに、 個人の身体の強壮さと国家との連関が想定されることになる。 自己怪怪的翻譯...............: 因此,對競爭環境的強調未必會與軍事發生連結, 但個人身體的強壯與國家的關連卻是得以被假定的。 "必ずしも......ず(ない)"的句型應該是"未必然"的意思, 但是就是感覺自己翻得怪怪的...@@ 望版上高手一解在下的疑惑~~~謝謝orz -- 今日花開花謝 此生如風中之櫻...... 殘香何能久留? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.221.243
文章代碼(AID): #1Bt5qu5e (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bt5qu5e (NIHONGO)