Re: [翻譯] 不知我這句翻得對不對@@a
※ 引述《caravaggio (風.蝶.舞.)》之銘言:
: 您好,歡迎來到日文板,
: 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
: 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
: http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
: 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
: 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
: -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 原文: そして、競争的環境を強調することで、必ずしも軍事とは結びつけずに、
: 個人の身体の強壮さと国家との連関が想定されることになる。
: 自己怪怪的翻譯...............:
: 因此,對競爭環境的強調未必會與軍事發生連結,
: 但個人身體的強壯與國家的關連卻是得以被假定的。
: "必ずしも......ず(ない)"的句型應該是"未必然"的意思,
: 但是就是感覺自己翻得怪怪的...@@
: 望版上高手一解在下的疑惑~~~謝謝orz
試譯:
藉由強調競爭的環境,
即時不去與軍事層面做連結,(某個主詞)也可以推測個人的身體健壯與國家之間有所關聯
することで應該是手段 方式的で 沒有前文不是很能確定
ずに應該是 ご飯を食べずに学校に行った 這種狀態的ずに
最後那句的主詞也是要看前後文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.45.52
※ 編輯: Zzell 來自: 60.198.45.52 (05/02 16:07)
推
05/03 11:45, , 1F
05/03 11:45, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章