Re: [翻譯] 不知我這句翻得對不對@@a

看板NIHONGO (日語板)作者 (n/a)時間16年前 (2010/05/02 15:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《caravaggio (風.蝶.舞.)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 : 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 : http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext : http://www.excite.co.jp/world/chinese/ : 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 : 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 : -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ : 問題:  (例:我想要問晚安?) : 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) : 原文: そして、競争的環境を強調することで、必ずしも軍事とは結びつけずに、 : 個人の身体の強壮さと国家との連関が想定されることになる。 : 自己怪怪的翻譯...............: : 因此,對競爭環境的強調未必會與軍事發生連結, : 但個人身體的強壯與國家的關連卻是得以被假定的。 : "必ずしも......ず(ない)"的句型應該是"未必然"的意思, : 但是就是感覺自己翻得怪怪的...@@ : 望版上高手一解在下的疑惑~~~謝謝orz 試譯: 藉由強調競爭的環境, 即時不去與軍事層面做連結,(某個主詞)也可以推測個人的身體健壯與國家之間有所關聯 することで應該是手段 方式的で 沒有前文不是很能確定 ずに應該是 ご飯を食べずに学校に行った 這種狀態的ずに 最後那句的主詞也是要看前後文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.45.52 ※ 編輯: Zzell 來自: 60.198.45.52 (05/02 16:07)

05/03 11:45, , 1F
太感謝了~~看來我還有需要學習的地方...ORZ
05/03 11:45, 1F
文章代碼(AID): #1BtIoAfJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BtIoAfJ (NIHONGO)