看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 幸福
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實yuntechfinさん有一個非常非常重要的地方沒翻出來,. 這個部分沒翻出來,整個文字的哲理就不見了......@_@. "誰もが"たくさん持っている今の幸せ 不管是誰都有的幸福.... → 引申為:稀鬆平常. "誰もが"少しは持っている過去の不幸 不管是誰都曾有過的慘痛經驗.... → 引申
(還有156個字)
內容預覽:
如我推文所說,我覺得這篇翻得沒有任何生硬感,. 宛如小品文一樣的流暢,是非常好的譯文. 因為我看得滿仔細的,所以看到一個小地方,. 也許可以討論一下,因為我也不知道我的看法對不對. 我覺得上面這一句,只看字面翻譯過來是. "無法感受到其價值" (無法感到自己擁有多麼珍貴的事物). 與 無法察覺其"存
(還有410個字)
內容預覽:
誰もがたくさん持っている今の幸せに目を向けなさい。. 誰もが少しは持っている過去の不幸は忘れなさい。. チャールズ・ディケンズ(作家). 請注視眼前所擁有的幸福吧. 請遺忘過去帶給你的不幸吧. Charles Dickens (作家). 多くの人が幸せになりたいと言う。. しかし、実際幸せな人は少な
(還有127個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁