Re: [翻譯] 幸福

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/05/17 12:06), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yuntechfin (找個防空洞)》之銘言: : 誰もがたくさん持っている今の幸せに目を向けなさい。 : 誰もが少しは持っている過去の不幸は忘れなさい。 :                 チャールズ・ディケンズ(作家) : 請注視眼前所擁有的幸福吧 : 請遺忘過去帶給你的不幸吧 其實yuntechfinさん有一個非常非常重要的地方沒翻出來, 這個部分沒翻出來,整個文字的哲理就不見了......@_@ "誰もが"たくさん持っている今の幸せ 不管是誰都有的幸福... → 引申為:稀鬆平常 "誰もが"少しは持っている過去の不幸 不管是誰都曾有過的慘痛經驗... → 引申為:人生必經的過程 (因為誰都有過不幸) 析: 人對於大家都擁有的東西,往往不予珍惜與重視,甚至輕忽其存在; 反觀,人卻喜歡放大自己的不幸,自怨自艾,殊不知這其實是人生必經的過程, 而非是你特別不幸。 此外,因為原文用命令型,所以建議不要用「請」。 → 把握眼前的幸福,即使它是如此地稀鬆平常; 忘卻過去的不幸,因為它是人生必經的過程。 = 個人意見~ 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.169.68

05/17 20:16, , 1F
05/17 20:16, 1F

05/17 21:41, , 2F
謝謝你的改正^^ 我會再加油.. 我也好想每天翻譯..
05/17 21:41, 2F

05/17 21:42, , 3F
可是工作跟日文沒啥太大關連.. 唉..
05/17 21:42, 3F
文章代碼(AID): #1ByC3F4l (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
5
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
3
1
1
3
5
文章代碼(AID): #1ByC3F4l (NIHONGO)