PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請幫我看一下句子
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 請幫我看一下句子
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
rakokuou
時間
15年前
發表
(2010/07/27 11:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
注文が少ない状態はずっと続けております.. 弊社としては合理的な利益はなかなか得られず,. 結局廃業に追い込まれることになりしました。. 稍微社會人用語式的翻譯, 參考一下.. 如有錯還請指正.. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 150.46.29.61.
#1
[翻譯] 請幫我看一下句子
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
opoplop
(123)
時間
15年前
發表
(2010/07/27 10:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為公司訂單一直不夠. 公司沒有賺錢. 所以老闆決定結束營業. 注文が少ないすぎで. もけないまま. 社長が会社を解散しました. 上面是我自己試翻的句子. 但是感覺好像有點怪怪的. 或者說是不順暢. 請問句子有沒有什麼大錯誤. 或是哪裡需要改正的地方?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁