討論串[翻譯] 請幫我看一下句子
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rakokuou時間15年前 (2010/07/27 11:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
注文が少ない状態はずっと続けております.. 弊社としては合理的な利益はなかなか得られず,. 結局廃業に追い込まれることになりしました。. 稍微社會人用語式的翻譯, 參考一下.. 如有錯還請指正.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 150.46.29.61.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者opoplop (123)時間15年前 (2010/07/27 10:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為公司訂單一直不夠. 公司沒有賺錢. 所以老闆決定結束營業. 注文が少ないすぎで. もけないまま. 社長が会社を解散しました. 上面是我自己試翻的句子. 但是感覺好像有點怪怪的. 或者說是不順暢. 請問句子有沒有什麼大錯誤. 或是哪裡需要改正的地方?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁