Re: [翻譯] 請幫我看一下句子

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/07/27 11:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《opoplop (123)》之銘言: : 因為公司訂單一直不夠 : 公司沒有賺錢 : 所以老闆決定結束營業 : 注文が少ないすぎで  注文が少ない状態はずっと続けております. : もけないまま 弊社としては合理的な利益はなかなか得られず, : 社長が会社を解散しました 結局廃業に追い込まれることになりしました。 : 上面是我自己試翻的句子 : 但是感覺好像有點怪怪的 : 或者說是不順暢 : 請問句子有沒有什麼大錯誤 : 或是哪裡需要改正的地方? 稍微社會人用語式的翻譯, 參考一下. 如有錯還請指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61

07/28 19:38, , 1F
謝謝~~
07/28 19:38, 1F
文章代碼(AID): #1CJbP5Gz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CJbP5Gz (NIHONGO)