討論串[翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/08/13 21:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
晴天での観察は求めやすく、雨天での観察もそれほど珍しくない。晴々とした日に、. 山野に出掛けてみれば、そこも晴天のままだろう。. シトシトとした日に、山野に足を運んでみたら、おそらく雨も続いているのだ。. 一番出会いにくいのは、やはり霧の日である。すぐにも晴れるようで、雨が降って. きてもおかしくな
(還有1409個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者medama ( )時間15年前 (2010/08/13 09:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
建議先看懂全文,不要一字一句完全對照翻(這樣就變成翻譯軟體了). 第一句:. 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,. 綜觀全文可知,指的是「觀察昆蟲」,不是觀察晴雨天. 第二句:. 到郊山去,往往便是晴天。. 中文的「往往」和日文的「往々にして」意思也不盡相同,. 這裡的「往往」,在日文中是「ほとん
(還有34個字)

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 最新作者JimmyWr (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/13 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在. 中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型. 還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋. 整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究... 問題:. 輔大翻研98-1. 晴天的觀察
(還有1416個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁