[翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家...
這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在
中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型
還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋
整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究..
問題:
輔大翻研98-1
晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。
若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨,
不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘,
欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。)
因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧,
珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。
試譯:
晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
(觀察易求,觀察不難碰上;
只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...)
郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、
おそらく雨が降るでしょう。一番珍しいのは霧の日、晴れたり、雨が降ったり。
^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(「最珍貴的」, (欲晴欲雨..?)
不知道能不能這樣翻)
晴れないし雨が降らない霧の日は昆虫が逃げたいが逃れないし、飛びたいが
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
(不晴不雨的霧天..) (欲躲不躲?) (欲飛不飛?)
飛ばない。昆虫の観察者は往々にして傘を開きたいが開かない。
(欲傘不傘, 我在這裡解釋成「打傘」)
(だが、疑わないで最後まで必ず頻りにカメラを持ち出す。)
カメラも使いたいが使わない。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(在這裡我讀成 欲用相機卻不用相機)
霧の日の昆虫は一番美しい。キチン質の殻の昆虫は往々にして宝石かのような
光沢感が漂う。霧に似たり露に似たり
(似霧似霧..不知道可不可以這樣解..)
真珠のように昆虫の体に飾り付けられている。
宝石の上に真珠が付けられているような、高貴な垢抜けにしている自然な芸術品である。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
(用ような接続)(用な和ている接続)
(寶石上綴滿珍珠般地, 高貴,且不俗的天然藝術品
接續的部分不知道作的正不正確..可以請各位幫我看一下嗎 !! 謝謝)
--
Forget the grades, subject,textbook,
any kinds of things that make you annoyed by English.
This is a place giving you strong motivation to use English.
Welcome to EngTalk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.173.66
推
08/13 08:37, , 1F
08/13 08:37, 1F
→
08/13 09:07, , 2F
08/13 09:07, 2F
推
08/13 09:09, , 3F
08/13 09:09, 3F
推
08/13 09:30, , 4F
08/13 09:30, 4F
→
08/13 09:31, , 5F
08/13 09:31, 5F
推
08/13 10:54, , 6F
08/13 10:54, 6F
→
08/13 10:55, , 7F
08/13 10:55, 7F
→
08/13 10:56, , 8F
08/13 10:56, 8F
→
08/13 10:57, , 9F
08/13 10:57, 9F
推
08/13 11:14, , 10F
08/13 11:14, 10F
→
08/13 11:15, , 11F
08/13 11:15, 11F
推
08/13 11:16, , 12F
08/13 11:16, 12F
→
08/14 12:41, , 13F
08/14 12:41, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
44
108