Re: [翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家...

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2010/08/13 09:22), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在 : 中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型 : 還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋 : 整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究.. : 問題: : 輔大翻研98-1 : 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。 : 若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨, : 不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘, : 欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。) : 因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧, : 珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。 : 試譯:  : 晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、 : ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ : (觀察易求,觀察不難碰上; : 只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...) 建議先看懂全文,不要一字一句完全對照翻(這樣就變成翻譯軟體了) 第一句: 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上, 綜觀全文可知,指的是「觀察昆蟲」,不是觀察晴雨天 : 郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、 第二句: 到郊山去,往往便是晴天。 中文的「往往」和日文的「往々にして」意思也不盡相同, 這裡的「往往」,在日文中是「ほとんど」的意思吧 日文中也不會說「山を行って」, 會寫成「山へ行く」或是「トレッキングを行う」 使用「登山(とざん)」也可以 下略。 有講錯的地方請各位多指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.25.45 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.25.45 (08/13 09:26)

08/13 13:02, , 1F
往々にして 感覺都是以經驗的角度去提出一個大致的趨向
08/13 13:02, 1F

08/13 14:15, , 2F
感謝H大指正
08/13 14:15, 2F

08/13 14:20, , 3F
M大也常常給我很多的指正 >"< M大太客氣了
08/13 14:20, 3F

08/13 14:34, , 4F
不敢不敢 orz
08/13 14:34, 4F

08/14 12:42, , 5F
感謝指正 :)
08/14 12:42, 5F
文章代碼(AID): #1CP9vHv1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CP9vHv1 (NIHONGO)