Re: [翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家...
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在
: 中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型
: 還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋
: 整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究..
: 問題:
: 輔大翻研98-1
: 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。
: 若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨,
: 不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘,
: 欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。)
: 因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧,
: 珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。
: 試譯:
: 晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
: (觀察易求,觀察不難碰上;
: 只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...)
建議先看懂全文,不要一字一句完全對照翻(這樣就變成翻譯軟體了)
第一句:
晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,
綜觀全文可知,指的是「觀察昆蟲」,不是觀察晴雨天
: 郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、
第二句:
到郊山去,往往便是晴天。
中文的「往往」和日文的「往々にして」意思也不盡相同,
這裡的「往往」,在日文中是「ほとんど」的意思吧
日文中也不會說「山を行って」,
會寫成「山へ行く」或是「トレッキングを行う」
使用「登山(とざん)」也可以
下略。
有講錯的地方請各位多指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.25.45
※ 編輯: medama 來自: 114.40.25.45 (08/13 09:26)
推
08/13 13:02, , 1F
08/13 13:02, 1F
→
08/13 14:15, , 2F
08/13 14:15, 2F
推
08/13 14:20, , 3F
08/13 14:20, 3F
→
08/13 14:34, , 4F
08/13 14:34, 4F
→
08/14 12:42, , 5F
08/14 12:42, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
44
108