PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 和歌一首
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
[翻譯] 和歌一首
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
amano
(多愛自己一點)
時間
14年前
發表
(2011/10/28 22:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我想翻譯一位老人家(足85歲)做的和歌. 收於日本大地震的祈禱平安歌文集. 問題:大地揺れ大津波襲ふ難さけし東北の人に幸あれかしと. 試譯:大地動搖 大海嘯侵襲的異樣災難阿 可以給東北的人們一點幸運嗎. 這樣翻正確?. 有詩意嗎? ><. p.s 第一次看和歌 諒請大家指正. 謝謝^^. --. 能
#1
[翻譯] 和歌一首
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
takeya
(愛似流星)
時間
15年前
發表
(2010/08/20 00:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:和歌一首. 思へども 身をしわけねば 目に見えぬ 心を君に たぐへてぞやる. 白話: 一緒に行きたいとは思うけれども、. この身を二つに分けるわけにもいかないので、「. 目に見えぬ心」をあなたと一緒に付き添わせましょう. 試譯:白話部份大意是:. ”雖然想跟你一起去,但(我的)身體無法分開,.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁