[翻譯] 和歌一首
問題:和歌一首
思へども 身をしわけねば 目に見えぬ 心を君に たぐへてぞやる
白話: 一緒に行きたいとは思うけれども、
この身を二つに分けるわけにもいかないので、「
目に見えぬ心」をあなたと一緒に付き添わせましょう
試譯:白話部份大意是:
”雖然想跟你一起去,但(我的)身體無法分開,
只能用”看不見的心”陪你(一起去)”
對岸廣為流傳的一個版本為:
”縱有思君意,此身不二分,此心君不見,自願永隨君”
但我覺得有哪裡意思不太一樣,想請問各位認為這首和歌怎麼翻比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.140.53
→
08/20 01:52, , 1F
08/20 01:52, 1F
推
08/20 13:01, , 2F
08/20 13:01, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章