[翻譯] 和歌一首

看板NIHONGO (日語板)作者 (愛似流星)時間15年前 (2010/08/20 00:32), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:和歌一首 思へども 身をしわけねば 目に見えぬ 心を君に たぐへてぞやる 白話: 一緒に行きたいとは思うけれども、 この身を二つに分けるわけにもいかないので、「 目に見えぬ心」をあなたと一緒に付き添わせましょう 試譯:白話部份大意是: ”雖然想跟你一起去,但(我的)身體無法分開, 只能用”看不見的心”陪你(一起去)” 對岸廣為流傳的一個版本為: ”縱有思君意,此身不二分,此心君不見,自願永隨君” 但我覺得有哪裡意思不太一樣,想請問各位認為這首和歌怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.140.53

08/20 01:52, , 1F
我覺得很貼切啊.....
08/20 01:52, 1F

08/20 13:01, , 2F
您說的沒錯,這是送別的場合,不是分隔兩地的思念
08/20 13:01, 2F
文章代碼(AID): #1CRLoRAN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CRLoRAN (NIHONGO)