討論串[翻譯]直ってからでいいですよ怎麼翻才好吶
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者medama ( )時間15年前 (2010/08/22 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
假牙掉了嗎把假牙裝回去再講吧. 大野「……(わざとモゴモゴさせる)」等等,看起來好像根本沒裝好嘛. --. 脂肪フラグの「さしすせそ」. さ:先に行け、奴らは俺が食い止める。. し:死にたい奴らはここにいろ!俺は部屋に戻るからな!. す:すぐに戻る、ここで待ってろ!. せ:戦争が終わったら俺、結婚す

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者murrymurry (murry)時間15年前 (2010/08/21 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,. 我正在練習試譯以下文章,但是在下面有二句我不知道怎麼表達才好,. 我試翻了一下,有二個選擇(A與B),但不知道用那一句才對,. 想請大家幫忙糾正,謝謝.. 或者A與B都是錯的,請大家幫忙我翻出正確的語意,謝謝.. インタビュー中、大野くんのコメントをライターさんが求めた瞬間. たまたま口
(還有334個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁